お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください♪
星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑯
19pageシーン35
・그 사람만 その人だけ → その人のことばかり
・우기며 (根拠のあるなしに関わらず)主張する、言い張る、意地を張る
・속상하다 寂しい、(心が痛い)寂しさ
寂しさを表す形容詞も色々ありましたね
韓国ドラマでお勉強!「寂しい」の使い分けって?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-37 → ★
19pageシーン36
・팔 배고 腕を枕にして
베개 枕
팔베개 腕枕
・끌어들이다 引っ張っていれる、介入する
・새벽 두 시엤다며? (直訳)深夜2時に → おかしくない?ちょっと変じゃない?
・옆집인데다 隣人のうえにさらに
名詞+인데다(가) 名詞のうえで、(しかも~)
・손바닥만하냐? (直訳)掌くらいなのか? → 狭いのか?あり得ないだろ!
「そんなに偶然の出会いが連発するなんて、ソウルはそんなに狭いわけないだろ!」と、ミンジュンに、あらぬ疑いをかけていくフィギョンです。
~만하다 ~くらいだ、~程度だ
방이 손바닥만하다 部屋が掌くらいだ → 部屋が狭い
▼他によく使われるのはこちら
쥐꼬리만하다 ネズミのしっぽ程度だ → わずかだ、少ない
쥐꼬리만한 월급 ほんのわずかな給料、少ない給料
20pageシーン36つづき
・한심하다 情けない
・억지 쓰다 無理を言う = 억지 부리다
・억지쓸 걸 써라. (直訳)無理を言うのに値することを言ってよ。 → 無理を言うのもほどほどにしなよ、いい加減にしなよ。
・자가 (直訳)自家 → 自分で買った家、持ち家
・인제 もう = 이제
会話では인제をよく使います
・쉬게 休まないといけないから、休まないとだから
・꺼내 보나 出してみる
・딴청 부리다 知らない振りをする、ごまかす
딴청 부리지마! とぼけるな!
・드라이 ドライ、(ここでは)髪のセット
・타령하다 (ここでは)~(ばかり)する
いい意味では使いません
・타령 口癖、決まり文句、愚痴
우리 어머니는 맨날 돈 타령이에요. うちの母はいつもお金の話ばかりする。
우리 어머니는 맨날 집 타령이에요. うちの母はいつも家の話ばかりする。
20pageシーン37つづき
・있지도 않은 운세가 어쩌고 하가면서 ありもしない運勢をああだ、こうだと言いながら
※マーカーは있지도までしか引いてませんでした!失礼しました
・물가[물까] 水際、水辺
▼他にもいくつか
바닷가[바닫까] 海辺
강가[강까] 川辺
길가[길까] 道端
・먹히던가요? (俗語)受け入れたんですか?(色々いったことが)効いたんですか?(心に)響いたんですか?
つまり、ミンジュンがああだこうだ言ったことに対して、ソンイが素直に聞いたのかという問いです。
먹히다 먹다の受身
말 먹히다 (直訳)言葉を受け入れられる → 効果がある
・가방 챙기다 出る準備をする、鞄の中の整理をする
前後の内容でどちらの意味か考えてください。
ここでは後者です
・내버려두실 거에요? そのままにしておくんですか?ほおっておくんですか?
・아무 때나 불러내서가지고… いつでも自分の都合のいいときに呼び出して…
・속으로 心の中では
・뜨끔 ピンポイントを押される感じ、チクッ!ちくり!
ここの感じだと「ドキッとする」「ギクッとする」みたいな感じでもいいかも。
뜨끔하다 チクッとする = 따끔하다
・못마땅하다 不満に思う、腑に落ちない
・어려워하고 (直訳)難しくおもって → 気遣って
・맘적으로도 = 마음적으로도 気持ち的に
21pageシーン37つづき
・동방예의 (直接)東方礼儀 → 韓国の礼儀のこと
・장유유서 (直接)長幼有序 → 長幼の間には序列と秩序があるということ。
つまり、「目上の人を敬おう」という思想のこと
・개탄수럽다 むなしく感じる
礼のなっていない世の中を見ていると虚しくなる、と言っています
・뜨악하다 (俗語)げっ!呆れる感じ
「こんな悪口を言われるなんて世も末だよ」というような表情をしている感じか
뜨악は헐に似たニュアンスです。
ここの喫茶店の二人のシーン、好きです。
ミンジュンの変化や彼の行動に対して突っ込むヨンモクさんも冷静で面白いし、感情をあらわにするミンジュンもいい。
それにヨンモクさんしか知らないはずの、彼しか鳴らさないはずのポケベルがなったことで二人が驚いていたのも印象に残りました。
それほどミンジュンと個人的にやり取りする人はいないということですもんね。
ポケベルを鳴らしたのは誰なのか?
って、大体お分かりですよね。
常識が通用しないあの人です。
と、今回はここまで!
次回はまた別の私の大好きなキャラクター達が登場です。
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
では、また次回の更新でお会いしましょう