お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑫
14pageシーン25
(ライトの関係で見にくくてすみません)
・불편하다 不便だ、(ここでは)居心地が悪い
마음이 불편하다 (直訳)心が不便だ → 気まずい、気になる
▼よく使われる例の1つがこちら
너랑 있으면 불펀해. お前といると居心地悪い、落ち着かない
ここで불편하다には「不便だ」以外の意味がいくつかあるので、簡単にご紹介しておきます。
①「~しにくい」
この意味で使うときにはこの形です
-기 불편하다 ~しにくい
(例)앉기 불편한 의자 座りにくい椅子 → 座り心地の悪い椅子
②「体調が悪い」
불편하다を「~になる(아/어지다)」の形にして불편해졌다で「気分が悪くなった」という意味合いにもなります。
(例)이 음식이 느끼하니까 불편해졌다.
この料理は脂っこくて気分が悪くなった。
これは病院などで診察するときも使われます
어디가 불편하신가요? どうされましたか?
③「不自由だ」
また、불편하다には「不自由だ」の意味もあるので生まれつき体の不自由な人などにも使われます。
(例)귀가 불편한 사람 耳が不自由な人
ざっくりですが、불편하다の意味をいくつかご紹介しました。
・후지다 (ちょっと俗語っぽい)古い、ダサい
・핏 フィット、fit
・핏되다 フィットする
(×)핏하다
・옷빨 服が映えること
服を着ると、その服が映える → 元がいい
・옷빨이 살다 かっこよく見える、似合う
この、살다は「いきる → 目立つ」ニュアンスです。
同じ意味で옷빨이 좋다もあります。
※옷빨は基本的にはよい意味で使われますが、逆の意味として使われることもあります。
その服を着ることでスタイルよく見せるなど、服によって体型をごまかすときなどです。
その他、빨に関連してこんなのも
주명빨 照明映え → 綺麗に見える
화장빨 化粧映え → 綺麗に見える、顔が変わる
これらはあまり良い意味で使われません。
どちらもごまかしがきくというニュアンスが含まれているからでしょうね。
・발음 굴리다 (直訳)発音を転がす → ネイティブっぽく発音する
・잘 받다 (直訳)よく受ける → はえる
「赤が私に似合う色なの」って、病院着なのに…。さすがソンイですね
・같애? = 같아?
같애?は会話で使われます。
こっちのほうが、少し可愛らしいニュアンスがあります。
ここの訳だと「私がそんなこと聞くと思うのか?」という感じです。
・도리도리 = 절레절레 首をよこにふりふり → いやいや、NO
ここではミンジュンがそんなタイプに見えないという意味です
・걷기나 해 (直訳)歩くでもしなよ → 歩きなさい、(黙って)歩きなよ
この나は「~でも」
・여잔가 보죠? 女性なんでしょ?
-ㄴ가 보다 ~だと思う、~らしい、~のようだ
推測を表します。
この一文だと「絶世の美女なんでしょ?」というニュアンスですね。
自分に似ているからというだけでこの発言、流石です
・씁쓸하다 ほろ苦い、苦々しい
ここでは「えー?!」「は?」という感じです。
ドラマではミンジュンはものすごい無表情でしたが、そのクールさがいかにも否定しているように感じました。
・원한을 사다 恨みを買う
원は怨、한は恨の漢字語です
15pageシーン25つづき、26、27
・말리다 引き留める
・부축 助ける
前回も出ましたね
・추억에 잠기다 思い出に浸る
15pageシーン28
・심지어 かえって、むしろ(ここでは)ましてや
・희한하다 不思議+変わっている
2つのニュアンスが含まれてこその単語です。
これは人や性格にも使います
・나으리 旦那様、若様
結婚していない貴族に対して庶民が使います
・어여쁘다 可愛い、きれいだ
固い書き言葉で、예쁘다の古風な言い方です
・난감하다 困る
・거짓을 고하다 (直訳)嘘を告げる → 嘘をつく
ミンジュンとイファのあどけない恋心が垣間見れるシーンですね。
読んでるだけでも「二人ともかわいいなぁ」と微笑んでしまいました。
それにしても、初雪の日は嘘をついてもいいなんて、現代のエイプリルフールみたいですね。
こっちのほうがいつやって来るか分からないのでドキドキ感は大きそうですが。
あくまでドラマのストーリー上の設定だとは思いますが、「初雪」って何かしらイベントに使いやすいですね。
私の大好きなドラマ「応答せよ1988(응답해라 1988)」でも「初雪の日に告白すると成功率は90%(のこりは運)」とか言ってましたし。(数字はうろ覚えなのであしからず…)
自然現象って人間ではどうにもできない分、人は何かしらの「特別感」を感じてしまうんでしょうね。
というわけで、短めですが今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いいします