안녕하세요?
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星からきたあなた(별에서 온 그대)第2話-27
22pageシーン36
껄껄대다 ゲラゲラ、カラカラ笑う
깔깔대다 ケラケラ笑う
우기다 言い張る
우기기를 잘하다 言い張るのが上手い
허허 おじいさんの笑い方、ホッホッ、ホホ
별 재밌는 일도 다 있네요. 面白いこともあるんですね。
별 재밌는 일 다 있다 面白いことがある
별はここでは「珍しく」という意味です。
「面白いこともあるもんだなぁ」なんて言うときに使います。
ほぼセットの表現だそうです。
별 재미있는 사람도 다 있네요. 面白い人もいるんですね。
별 맛이 다 있네요. いろんな味があるんですね。
별 이익도 없다 (直訳)殆ど利益がない → 何も良いことがない
그때가 엊그제 같네요. (直訳)あの時が一昨日のようですね → 昨日のことのようですね
엊그제=엊그저께 一昨日
日本でも「まるで昨日のことのようだ」という表現がありますが、韓国では昨日ではなく一昨日で表現するんですね。
낮잠 한숨 자다 昼寝を一息する
한숨 자다=눈 좀 붙이다 仮眠する
가지고 갈 기억은 몇가지 안됩니다. (直訳)持っていく記憶はいくつもありません → 良いことは少しもないです。
있잖습니까=있지 않습니까 あるじゃないですか
뒤지다 あさる、くまなく探す → 調べる
23pageシーン36つづき
그렇게까지 안하셔도 됩니다.
そこまでしなくてもいいですよ。
会話などでも使いやすいですね
그렇게까지 안하셔도 되는데…
そこまでしなくてもいいのに…
궁금은 합니다 気にはなります
名詞➕은/는 하다の時のみOKな使い方です。
만나야 할 이유가 있다면 만나지지 않겠습니다. (直訳)会わなければならない理由があれば会うことになるんじゃないですか。 → 運命なら会うんじゃ(会えるんじゃ)ないんですか?
만나지 못하고 간다면,그럴 이유가 없으니 그럴테우요. (直訳)会えずに行けば、そういう理由がないからそうなんでしょうし。 → 会えなければそういう運命なんでしょうし。
上の二つの表現合わせて「運命にまかせて身を委ねる」というミンジュンらしい考えが出ています。
400年前はここまで客観的でもなかったんでしょうが、色々あったんですね
ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
さて、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします