안녕하세요?
TOPIKが差し迫っていますね!
ブログの更新内容からしてもう皆さんお気づきでしょうが、今回はこれまでで一番勉強してない…
ブログの更新と、新しい環境の適応だけで手一杯でほんとに…何にも…。
先生も前回5級に受かっているし、そんなに焦る必要もないと全然TOPIKの話題を出さないし。
今回は4級まで落ちるのはわかっているので、受けるのが嫌で仕方ないんですけど…感覚を忘れないためだけに受ける気持ちで挑みます
さて、今回は昨日に引き続き、韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星からきたあなた(별에서 온 그대)第2話-26
22pageシーン35つづき
늙었구나 싶은데. 年取ったな(年老いたな)と思って。
손주=손자 まだ※年配の方が使う言葉
회한에 젖다 回想する
쏙 빼닮다 瓜二つだ、そっくりだ
쏙 빼다も同じ意味ですが、この形だと辞書に載っていないかもしれません
안경 고쳐쓰다 眼鏡を掛け直す
고쳐쓰다 書き直す、掛け直す
실력은 무슨. (直訳)実力はなんの → 実力なんてないよ、それはおかしいな
=실력은 무슨 실력이야.
-은/는 무슨 は訳はその前後にもよりますが、ここでは「~なんて」がニュアンス的にあっています
번번이 度々、毎回
번번이 죄송합니다 度々すみません
※よく使います
쓴웃음 苦笑い
그럴 리가요. そんなわけないですよ。
제가 듣기론=제가 듣기로는 私が聞いた話では
정색하다 むきになる
예끼 ええい!※年配の方が使う言葉
경성 京成(昔の首都)
마작꾼 麻雀師
前にも書きましたが、꾼は「師」のニュアンスを持っています。
사기꾼 詐欺師
사냥꾼 ハンター
제가 알기론=제가 알기로는 私が知る限りでは
上の듣기론と同じ形です。
지팡이 휘두르다 杖を振り回す
아무렴 勿論
분하다 悔しい
こうなると相手の独壇場ですよね。
まさか自分がその場にいたと言うわけにもいかず…悔しいミンジュンです
ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
短めですが、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします