韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)星から来たあなた

韓国語で「信号無視」「先見の明」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑧

投稿日:2022年3月26日 更新日:

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

はー、やっと更新できました

韓国の新大統領も決まったし、他にも書きたいことは色々あるけど…時間がない!!!

年度末&来年度は新組織になるので仕事が立て込んでて、レッスンの予習やら何やらも全く出来ない状態です。

4月のTOPIKも受けるつもりだったけど、今回は当日に仕事が被りそうなので受けれそうもないし…。(しかも受験料高いのにー!)

更新もなかなか出来なくてジレンマに陥ってます。

 

さてさて、本題です。

 

 

 

今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。

 

 

結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!

 

それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。

 

楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!

 

 

また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。

 

原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。

 

 

1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!

 

さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。

 

今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。

 

 

星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑧

14pageシーン30(송이네 집 앞)

 

송이 집에 들어가려다, 문 앞에 놓여있는 커다란 선물상자 발견한다.
포장을 벗겨보는 송이.
카드에 `언니~ 내일 생일이시죠? 미리 생일 축하드려요~ 힘 내시구요!! – 어느 팬 – ´ 이라고 써 있다.
고마운 마음에 열어보면, 한유라의 영정사진. 두 눈에 핏물이 얼룩져 있다.
놀라서 집어던지는 송이.

 

송이: (겁에 질려 민준의 집 문 두드리며)
도민준씨! 도민준씨, 안에 없어요? (핸드폰 꺼내 전화번호 검색하는데 없고) 뭣도 약에 쓸려면 없다고… 어디 간 거야?

 

 

【気になった単語ほか】

 

・커다랗다  とても大きい、巨大だ

 

・벗겨보다  剥がしてみる

 

・영정  遺影

 

・얼룩지다  染み付く

 

・겁에 질리다  恐怖を感じる、怯える

 

・뭣도 약에 쓸려면 없다고…  何とかも使いたい時に薬がないと… → (ミンジュンは)いて欲しいときにいないんだから…

뭣도は無理矢理つけています。

諺を思い出そうとしても思い出せないので「なんとかも」という感じでつけているのもあるし、ミンジュンのことを表してもいます。

 

 

【日本語訳】

ソンイの家に(自宅に)入ろうとして、扉の前に置いてある小さなギフトボックスを見つける。
包装を剥がすソンイ。
カードに「お姉さん~(ソンイさん)。 明日誕生日ですよね? 少し早いけどお誕生日おめでとうございます。頑張ってください。 – あるファン – 」と書いてある。
ありがたく思って開けてみると、ハン・ユラの遺影写真。両目に血がにじんでいる。
驚いて放り投げるソンイ。

 

ソンイ:(怯えてミンジュンの家のドアを叩きながら)ト・ミンジュンさん!ト・ミンジュンさん、中にいないの?
(携帯電話を取り出して電話番号を検索しても番号がなく)、肝心なときにいないんだから…どこ行ったの?

 

 

 

 


14pageシーン31(검사 사무실)

 

병희: 아, 어다 갔는지 그냥 사라져버렸다니까요. 그틈에 내 차는 견인되고 나는 무단횡단했다고 벌금까지 내고 말이지. 평생 이 준법정신 하나로 살아온 내가…

유검사: 참고인인데 강제로 데려올 수는 없고… 일단 정식으로 소환장부터 보내죠.

병희: 근데 암만 생각해도 이상해. 분명 내 눈앞에 있었는데… 연기처럼 없어졌어.

유검사: 어디 건물로 들어갔거나 그래겠죠.

병희: 그러기에도 시간이 짧은데… 설마…

유검사: (표정)

병희: 아니. CCTV에서도 1초만에 사라졌잖아요. 혹시…

유검사: (기대하는)

병희: 초능력?

 

사람들 뜨악해서 병희 보고 나서 실소하는.

 

유검사: (어이없는) 아, 박형사님.

병희: (민망한) 그죠! 아이, 내가 어제 비를 너무 많이 맞았어. 아이, 그 자식 도대체 정체가 뭐야.
유검사: 제가 좀 알아봤는데요, 평범한 사람은 아니에요.

병희: 그래요?

유검사: (자료 들고) 재산이 어마어마하게 많아요.

병희: (자료 받아 보면)

유검사: 이건 뭐 재벌급이에요.

병희: (놀란) 히익!

 

 

【気になった単語ほか】

 

・그 틈에  その隙に、その間に

 

・견인되다  牽引される

 

・무단횡단  (直訳)無断横断 → 信号無視

考えたらたしかに意味はわかるけど、日本語とは違う表現なので面白いですね。

 

・준법정신  遵法精神、法をちゃんと守る精神

よく使う表現です。

준법정신이 강하다/두철하다  遵法精神が強い/徹する

두철하다のほうは固い表現です。

 

 

・소환장[소환짱]  召喚状

「~状」は基本的に発音は[짱]となります。

 

・1초만에  たった一秒で

 

・뜨악하다  気乗りがしない、気が進まない

この単語はここ最近よく出てきますね。

‘뜨악’という擬態語から出た単語です。

辞書には上記の意味しかないことが多いですが、他にも異なるニュアンスがあります。
予想もしないような発言をして、驚いたときの「そんなこと言うの?」という感情です。

ここの意味合いとしては「ドン引きする」みたいな感じです。

 

 

・실소하다  失笑する

 

・비를 너무 많이 맞다  雨に沢山あたる、雨に当たりすぎる

 

・정체  正体

 

 

【日本語訳】

ビョンヒ:あー、どこに行ったのかそのまま消えてしまったんですよ。その間に私の車は牽引され( = レッカー移動され)、私は信号無視したと罰金まで払ったんですよ。一生(=これまでずっと)この遵法精神一つで生きて来た私が…。

ユ検事:参考人なので強制的に連れてくるわけにはいかないし…。一旦、正式に召喚状から送りましょう。

ビョンヒ:でもいくら考えてもおかしい。確かに私の目の前にいたのに… 煙みたいになくなった。

ユ検事:どこかの建物に入ったりとかそういうことでしょう。

ビョンヒ:それにしても時間が短いけど…。まさか…

ユ検事:(表情)

ビョンヒ:いや、CCTVでも1秒で消えたじゃないですか。もしかして…

ユ検事:(期待する)

ビョンヒ:超能力?

 

みんな「は?」とひいてビョンヒを見て失笑する。

ユ検事:(あきれる)あの、パク刑事。

ビョンヒ:(恥ずかしい)そうですよね!ああ、私が昨日雨に降られすぎたせいかな(=雨にかなり濡れて、おかしくなったかな)。ちぇっ, あいつ一体何者なんだ。

ユ検事:私がちょっと調べてみたんですが、平凡な人ではなさそうです。(=どこにでもいるような人ではなさそうです、かなりの人物なようです。)

ビョンヒ:そうなんですか?

ユ検事:(資料をもって)財産がとんでもなく多い。

ビョンヒ:(資料を受け取って見ながら)

ユ検事:これは財閥級ですよ。

ビョンヒ:(驚いて)ヒィッ!

 

 

 

 


14-15pageシーン32(낚시터)

 

얼음낚시 하고 있는 민준과 영목.

영목: 어? 아이구 잡혔네. (민준의 낚시대에 걸린 물고기 빼내는)

(시간경과)

(배낭에서 서류 꺼내고) 부동산만 대강 정리했는데요. 하면서 또 한번 놀랬습니다.
도대체 재테크를 어떻게 하신 겁니까?

민준: 한 사백년 살다보니까 자연스럽게 부가 축적된 거지요.

영목: 아, 선견이 있으셨던 겁니까? 아니 무슨 강남의 땅이 이렇게 많이?

민준: 처음 부동산을 시작한게 1753년이었는데 그때 윤성동이라고 한양에서 굉장히 이름을 날리던 집주름이 있었어요.

 

 

【気になった単語ほか】

・잡혔네.  (直訳)捕まった。 → 釣れた。 = 잡핬다(네).
・대강  概ね、大体、大まかに
・선견이 있다  (直訳)先見がある → 先見の明がある
선견지명  先見の明
・집주름  (直訳)家のシワ → 家を売る折り目が分かる人

昔の言葉です。집주름が分かる人というのは家を売り買いする折り目(家を売り買いする時期)が分かる人のことで、今で言う不動産屋です。

 

 

【日本語訳】

 

氷上釣りをしているミンジュンとヨンモク。

 

ヨンモク:あれ?あぁ、釣れた。(ミンジュンの釣り竿にかかった魚を取る)

(時間経過)

(リュックサックから書類を取り出して)不動産だけ大体整理したんですが、整理しながら改めて驚きました。
財テクを一体どうやってされたんですか。

ミンジュン:約400年生きてきたので、自然に富(=財産)が貯まったんです。

ヨンモク:あー、先見の明があったんですか。なんで江南の土地がこんなにたくさん?

ミンジュン:最初に不動産を始めたのが1753年でしたが、その時ユン・ソンドンという漢陽で非常に有名な不動産屋がいました。

 

 

 

 


 

今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。

日本語訳はあくまで参考程度で。

 

話の都合上、ちょっと短めですが今回はここまでです。

 

それにしても、いくらファンだからってソンイが範囲と決まったわけではないのに怖すぎる。

そもそもオートロックの徹底した高級マンションなのに家の前までこれるのも謎ですけど。

まぁ、記者たちも家の前で待ってたくらいだし、韓国のサセンペンの過激さは有名だからどうとでもなるのかもしれませんが…。

 

そしてソンイが助けを求めたにも関わらず、不在だったミンジュン。

情況からいって、ワカサギ釣りみたいな感じですね。

ヨンモクさんとミンジュンのやりとりって何気に癒されます。

 

次回はなぜミンジュンが大金持ちなのかの理由が明らかになります。

次回もお楽しみに!

 

 

今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。

 

試してみてくださいね!

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

1+







-韓国語(台本で勉強)星から来たあなた
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国ドラマでお勉強!「プライドが傷つくだろ!」って何て言う?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-36

안녕하세요?   2019年が始まって、すでに1週間が過ぎましたね。 まさに시간이 지나는게 빠르다. (時が経つのは早い)   こんなときネイティブがよく使う表現を1つ! 시간이 …

韓国語で「スリットの入ったドレス」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-⑥

안녕하세요? oulmoonです。     実は今週末で、実質お仕事最終日だった私。 4月まで、とりあえず有給消化でお休みです。   今時点では一応仮でお仕事は決まってい …

韓国ドラマでお勉強!「~しているわけですよ」って何て言う?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑬

안녕하세요?     今回も昨日に引き続き、韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。 というか、本来は⑫と⑬でレッスン一回分だったんですが、時間がなくて分け …

韓国ドラマでお勉強!会話表現「見ものだ」「ピッタリじゃない?」って何て言う?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑮

안녕하세요?     今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。   前回のシーンではミンジュンにコピペしまくったレポートを見破られたソンイ。 …

韓国語で「永久不変」「一挙両得」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-②

안녕하세요? oulmoon입니다.   つい先日、友人のお宅へお呼ばれしていったのです。 それ自体はすごく楽しくて嬉しい一日だったけど…   長いこと使っていたメガネを無くしてし …