안녕하세요?
oulmoon입니다.
毎日寒いですね。
東京は雪のおおいところに比べれば、そりゃあ暖かいのは分かってますが…。
雪の多い田舎育ちでも、徐々に体がなまってきてるのか(?)、どんどん寒さに弱くなってます。
コロナが落ち着いたら帰省したいと思ってるんですが、冬は避けようかとついつい思っちゃう…。
まぁ、今は久々に家族の顔をみたいので、いつでも帰れるようになれば行きたいですけどね。
まだまだ先になりそうかな…
時々声は聞いてるけど、ずっと会えていないので母に会いたいなぁとやっぱり思います。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さてさて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-④
7pageシーン15(밤풍경)
・강남대로 江南大通り、江南大路
江南にある、通りの名前です。
7-8pageシーン16(베란다)
・뿌듯 自慢げに
・그게 나고. それが私だし。
・둔팅 にぶちん、おにぶちゃん、おバカさん
둔하다(鈍い)からきています。
・난 그렇단 말이지. 私はそうよ。
・상처 안 받는 법. (直訳)傷を受けない方法。 → 傷つかない方法。
・주지도 あげることも
・섬처럼 (直訳)島みたい → 孤独に
ポツンと海に浮かんでいる島から、孤独や孤立を表しています。
・껀수 件数、こと
・엄청난 껀순데. (直訳)ものすごいことなのに。 → 特ダネなのに。
・치사해. ずるいわね。せこいわね。
・치사하다 恥ずべだ、浅ましい、恥知らずでいやらしい
8pageシーン17(송이 집 앞 복도)
・자살이라고 쳐. 自殺だとするよ。
・치다 見なす、見立てる
▼こういう表現、よく聞きますね。
그런 그렇다고 치고. それはそうとして
・의심스럽다 疑わしい、いぶかしい、怪しい
・관련이 없어도 어쩌겠어요. (直訳)関連がなくてもどうしようもないですよ。
→ そんなの関係ないですよ。
・촞짠가. 初心者なのか。素人なのか。新人なのか。
초보자(初心者)からきています。
・팩트 ファクター、事実
・분풀이하다 鬱憤ばらしをする、腹いせする、憂さ晴らしする
・들고 뜯어 つかみとって
ソンイが引っ越した理由がこういうことだったとは。
ソンイらしいという気もしますが、こういう職業をしていれば多かれ少なかれ感じることであるのかもしれませんね。
どんなにつらい時でも、韓国で一番といわれる場所に自分の広告があれば、誇らしくなる気持ちも分かります。
今回のシーンでは、相変わらずのフィギョンの優しさにもニヤニヤしました。
なんとかソンイの濡れ衣を晴らそうとけなげですよね。
ミンジュンもフィギョンも異なった魅力があって甲乙つけがたし!
では、短めですが今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう