안녕하세요?
oulmoonです。
新しいお仕事がスタートして間もないのですが、東京も非常事態宣言と言うことで、テレワークの波がついに今の会社にも…。
といっても、派遣の私は微妙な感じです。
しかも家から職場が比較的近いので、もうしばらくは普通に出勤しそう。
とりあえず、注意すべきことはちゃんとして、あとは平常心で毎日過ごしてます。
気持ち的に焦ったり不安になっても何も解決しませんからね。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さてさて、本題へ!
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
それにドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください!
星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-⑧
10pageシーン26(선착장 주차장 – CCTV 화면에서 실사로)
・선착장 船着場
前にもでてきましたが念のため
・밴 (車の)バン
韓国の芸能人が移動で使用するのは基本的にこれですね。
・초조하다 緊張する、苛立つ
・기색 感じ、様子、気配、顔つき
・화들짝 (놀라다) ビックリする
ライン引き忘れてます
11pageシーン26つづき(선착장 주차장 – CCTV 화면에서 실사로)
・뭔일이야? 何のことだ? → 何事だ?どうしたの?
・걱정스럽고 心配して
11pageシーン27(객실 복도 – CCTV 화면에서 실사로)
・뒤지다 (ここでは)漁る、くまなく探す
・뒤지고 다니다 探し回る
▼今回の単語の意味とは違いますが、こんな表現もご紹介しておきます
뒤질래? 死にたいの?
これは죽을래?より汚い(悪い)俗語です。
こちらは実は뒈지다(죽다の俗語)が元となる뒤지다からきています。
・초조하다 (ここでは)心配する、(心配を含んだ)イライラする
・탕탕 ドンドン
勢いのある感じです
・열어 재끼다 全開にする、勢いよくあける
セット表現です
・술잔 酒杯 → お酒のグラス
・태평하게 のんきに
11pageシーン28(선상 일각 – CCTV 화면으로)
・선상 船上
・투덜대다,투덜거리다 不満を言う、文句を言う、ぶつぶつ言う
・끌려가다 引っ張られていく
・끌려가다시피 引っ張られるように
・빠져 나가다 抜け出す
・끝내 最後 → 結局
11pageシーン29(검사실)
・사망 추정시각 死亡推定時刻
ニュースなどでよく聞く言葉です。
・추정하다 推定する
・다투다 口喧嘩する
・경 頃
・고 그のこと
会話では그を고と言うことがあります。
그것을 → 고것을 これを
・일이 터지다 事が起きる = 사건이 터지다
・귀찮아 죽겠다 めんどくさくてたまらない
これは演技上の指示ですね
・맞냐고. 合っているのかと。
この一文は直訳だと「チョン・ソンイのせいでハン・ユラがそうなったのが合っているのかと」 → 「チョン・ソンイのせいで(死んだ)のかと」
・안 좋았다나 어쨌대나. 良くないとかどうとか。
・나쁜 소문일수록 강력합니다. (直訳)悪い噂ほど強力です。 → 悪い噂ほどすぐ広がります。悪い噂ほど怖いものです。
本来はこういう言い方はしませんが、ミンジュンの独特な言い回しです。
11pageシーン30(강의실)
・우물가[우물까] 井戸の端で
・마을의 공동 우물가에서 村の共同井戸の端で → 井戸端会議で
우물가 공론なども「井戸端会議」と訳すみたいです。
さぁさぁ、ソンイの立場が悪くなりそうな雲行きですね。
この後、いかにも韓国らしい流れで誤解が大きくなっていきます。
いや、今のネット社会なら日本も似たような感じかもしれませんが
とりあえず、さらに事が大きくなる感じは次回ご紹介していきます!
では、短めですが今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう
いつも楽しく拝見させていただいてます^^
このドラマのスクリプトが欲しいのですが、ネイバー探してもありません。
いただくことできませんか??
シンハさん
コメントありがとうございます。
シンハさんも韓国語勉強されてるんですね。
お問い合わせの件ですが、私の手元にあるのが韓国版のhwp形式のものなので変換していただく必要があるのですが、それでもよければお送りしますよ。
そのままだと文字化けしているのでご自身で変換していただかなくてはいけません。
本当は変換したものをお送りしたいのですが、今ちょっと時間がなくて対応にかなり時間がかかりそうなのです。