お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください♪
星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑳
25pageシーン43つづき
・우르르 (人が)どっと、バーっと、ぐわーっと
大人数が移動する感じです。
우르르 몰려가다 どっと押し掛ける
우르르 들어가다 どやどやと入る
・과장되다 大袈裟だ
・민망하다 (侮辱されて、カッコ悪くて)恥ずかしい
부끄럽다(恥ずかしい)とは使うときの状況、ニュアンスが違います。
何度かピックアップしたことありますが、大事なので念のため。
손이 민망하다 きまり悪い
握手などするために手を差し出したのに、無視されたり拒まれて恥ずかしい思いをしたときなど、使います。
・얘네들 この子達
画像のほう、ラインを引くのを忘れてました
・우애가 깊다 兄弟愛が深い
・안쓰럽다 可哀想、気の毒に思う
・난감하다 難感する、難しく思う → 困る、耐えがたい
・역겹다 腹が立つ、嫌い、むかつく
怒りで気持ち悪い感じ、気分が安定しない感じだそうです。
また、「裏表がある感じがして、よく思われない」という意味もあるそうです。
・비명 지르다 悲鳴をあげる
・제발 이러지 좀 마! お願いだからこんなことしないでよ!
・굳다 固まる
「固い」「堅い」など「かたい」という意味で色々あてはまる単語ですが、今回はこちらの意味です。
・손짓 手振り、合図
26pageシーン44
・궁시렁대다 (不満を)ぶつぶつ言う
・(×)승질머리가 드럽다
表記間違いのようです
(○)성질머리가 드럽다 性格が悪い
同じ意味で以下もあります。
성질머리가 나쁘다
성질머리가 없다
どれもちょっときたない表現(乱暴な表現)とのこと。
他にも싸가지가 없다も同じ意味があり、
싸가지가 없다は「礼儀がなってない」という意味でも使われますね。
26pageシーン44つづき
・제국 ’상속자들’의 제국그룹 패러디. 실제로 스타제국엔터테인먼트라는 연예기획사가 있다.
“相続者たち”の帝国グループパロディ。実際、スター帝国エンターテインメントという芸能プロダクションがある。
台本に注釈がありました。
「相続者たち」も人気の高いドラマでしたね。
私はちゃんと見たことありませんが。
・팬텀 ’주군의 태양’의 팬텀 건물 패러디.실제로 팬텀엔터테인먼트라는 연예기획사가 있다.
“主君の太陽”のファントム建物パロディ。実際、ファントムエンターテインメントという芸能プロダクションがある。
こちらも注釈あり。
「主君の太陽」は全部見ました。
そういえば、この前日本語吹き替え版をたまたま見たのですが、やっぱり感じが違いました。
主役のソ・ジソプとコン・ヒョジョンが好きなのは別としても、声優さんたちが悪いというわけではないのですが、やっぱり日本語で話すと本人たちの空気と違うというか、妙に距離を感じるというか。
韓国語独特の抑揚の美しさもあるのかもしれません。
多分、これが逆のパターンでも違和感を感じるんだろうな
そう思うと、吹き替えをしている役者さんたちの苦労はどれほどかとも思いました。
・둥지 巣
새 둥지 鳥の巣
・둥지를 옮기면 뭐합니까? (直訳)巣を移ればなんですか?
→ 巣を移れば得なんですか?
→ (意訳)移らないでいいじゃないですか。
・번거롭다 煩わしい、めんどくさい
・번거롭기만 하지. めんどくさいだけでしょ。
・구관이 명관 前官が名官だ
前任者が後任者よりも仕事に慣れていて出来る
→ やはり経験がものを言うものだ
・구관 前官、前任者
この구は「旧」ですね。
先生はここでこの表現が使われているのはちょっと納得いかないようでした。
そのあとに続く오래된 친구가 진정한 친구(古い友こそ真の友)はあっているそうです。
個人的にはどちらもありな気もしますが、経験があること=付き合いが長いとは直接繋がらないということから、そう言われたのかも。
ちなみに、구관…はそもそも余り使われないそうです。
・새침하다 ツンツンしている = 도도하다
女性にのみ使われます
・신상 = 신상품 新製品
ここのお母さんのセリフ「私…新しいものが好きじゃない(好きでしょ)」 → 「何か新しい高級品を買ってくれるなら考えてもいいわよ」
再更新するための催促ですね。
・간만에 = 오래간만에 久しぶりに
・정치질하다 (直訳)政治する → ゴマをする、うまくやる
悪いニュアンスが含まれます。
▲台本にはありませんが、このシーンのアン代表の様子を一言でいうならこれです。
なんだかんだ言っても、この時点ではまだソンイよりもお母さんの方が権限が強いと言う感じでしょうか。
すごく負担に感じながらも家族だから完全には切り離せない…ソンイの複雑な気持ちも伝わってきます。
ちなみに、上に出てきた2つのドラマについて、気になったかたは以下をどうぞ。
相続者たち(BSフジ) → ★
相続者たち(BS12) → ★
相続者たち(ホームドラマチャンネル) → ★
상속자들(SBS) → ★
主君の太陽(BS朝日) → ★
主君の太陽(DATV) → ★
主君の太陽(アジドラ) → ★
주군의 태양(SBS) → ★
基本的に今放送しているものはありませんが、情報を見て気になったらチェックしてみてください。
SBSのホームページも各話のあらすじも簡単に載っているので、軽く読むにはいいかもです。
では、短めですが今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
では、今日もみてくださってありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう