韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)星から来たあなた

韓国ドラマでお勉強!「지금 무슨 전설따라 삼천리하시나」これ、どう意訳する?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑥

投稿日:2018年4月18日 更新日:

안녕하세요?

 

今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」の台本使ったレッスン内容のまとめです。

 

韓国語レッスンの時間は決まっているし、文法や会話レッスンなどやりたいことも色々あります。

その中で進めていくので、なかなか進みませんがじっくりお付き合いくださいませ

 

 

星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑥

4pageシーン8つづきから

(過去にでた表現も載せていることもあります)

멘트 이어지다 説明が続く
멘트 コメント

 

참고로 ちなみに、参考に

 

익명 匿名

후원가 後援家(後援者)

워낙 あまりにも

 

백방으로 (直訳)百の方向に → くまなく
かたい表現、普段使わない

백방으로 손을 쓰다. くまなく手を尽くす

 

끝내 結局

 

갓쓰고 笠を被って
도포차림인 (昔の)礼服をきている

 

길이 나다 道ができる

사방으로 四方に

세워지다 建てられる

철거되다 撤去される

한가운데 ど真ん中

 

 

シーン9とシーン10

마주 보다 向かい合う、見つめあう

 

스쳐 가다 (すれすれで)通りすぎる、かすめる
스치다 ふれる

 

 

5pシーン10つづき

ここはミンジュンとソンイの話が噛み合わなくて笑えるシーンですね。

ミンジュンの知識の深さと、ソンイの知識の浅さからくる勘違いによってうまれる口論(一方的にソンイが捲し立ててるだけ?)のシーンなんです。

 

하라는 듯 しろと言うように

궁시렁 グチグチいう、ブツブツいう

 

사람이 뭔 말을 하는데 人が何か話しているのに

대꾸도 없다 返事もない

 

말이 짧다 (直訳)言葉がまた短い → 口数が少ない

 

심하게 동안이기는 한데요. (直訳)ものすごい童顔ではあるんですが → 年下に見えるかもしれないけど 

 

낼 모레면 (直訳)明日、明後日は → もうすぐ
 明日 = 내일

 

아니 ここでは訳はなし。納得していないときにつけて、そんなニュアンスを出すことがある

 

무슨 빽으로 なんのコネで
 back = コネ

 

암만 いくら = 아무리

 

혼잣말처럼 独り言のように

 

병자년 방죽을 부리는군 “丙子年(ピョンジャニョン)の土手”だな

 

냥방(×) 양방(貴族)のこと → ここでは男の人。訳では「こいつ」くらいの感じ

 

좋게좋게 (直訳)良く良く → 優しく、穏便に

 

년이라고 この女(アマ)だなんて
(野郎)の女版の単語です。

ミンジュンが병자년(ピョンジャニョン)と言ったのをうまく聞き取れず、最後の년だけを聞き取ってそういう意味に誤解したようです

そのため「私に悪口を言ったのか?」と怒りだしたんですね。

 

 

その状況で、自分の言った言葉をクールに説明しようとするミンジュンもマイペースというか…。

고종 13 년이 병자년이었는데. 高宗13年(1876年)が병자년だったから → 高宗13年(1876年)を병자년と言った

 

그해 その年
몹시 とても
가물다 枯れる

 

조선팔도 朝鮮八道 → 朝鮮全体
말라붙다 枯れた、干ばつになった、干上がった

 

지금 무슨 전설따라 삼천리하시나.
(直訳)今何の伝説よって三千里してるのか。
 → (뭔소리에요の意味も含めて)今何の伝説から韓国全土の話してんのよ。何言ってんのよ!→何わけの分からないこと言ってるのよ!(一体何の話してるのよ!)

 

韓国(朝鮮半島)の別称を삼천리といいます。これで「韓国」と訳すと自然なこともあるので覚えておくと便利です。

 

 

건방죽 건방지다の由来となる単語
건방지다 生意気だ

 

ざっくり説明すると、高宗13年(丙子年)に起きた干ばつで国中の土手が枯れ上がったことを「乾土手(コンバンジュク)=건방죽」といい、「生意気(コンバンジダ)=건방지다」の語源となりました。

 

つまりはソンイのことを「生意気なやつだ、身の程知らずな奴だ」と表現するのに、この言葉を持ち出したのです。

 

この後、さらにミンジュンとソンイのやりとりが続くので、より分かりやすくなると思いますが、それは次回の「별에서 온 그대」で!

 

日本語訳だけみていても内容理解できますが、韓国人でさえもしらない古い歴史の話や言葉の由来が出てきて、それを知ることでミンジュンの実体験からくる知識の深さや孤独も伝わりより面白さを感じます。

 

また、ソンイが何と勘違いしたのかも、台詞を見ることで分かりやすくなるのも嬉しいです。

 

ドラマも見れる方は、台本と比べてみるのも新しい発見があっていいと思います。

 

 

では今回はここまで!

今日も長々見てくださってありがとうございます!

また、よろしくお願いします

0







-韓国語(台本で勉強)星から来たあなた
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「シャツをまくりあげる」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-④

안녕하세요? oulmoonです。     三連休が終わりましたね。 コロナが流行っているので、外出するのもちょっと考えてしまう状況ですが、私も家で溜まっていた録画分を一気見して過 …

韓国語で「~するか心配で」「勘弁してください」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-⑫

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。     今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。   結構前の …

韓国語で「ご飯をぬく」ってなんて言う?「星から来たあなた(별에서 온 그대)」第2話-④

안녕하세요❓   平昌オリンピック、羽生くん金メダル❗ 努力がすぐ実るかどうかは別として やっぱり努力することは大切だと励まされました❗ ついつい自分の甘えに流されることもありますが、頑張ら …

韓国語で「慌てる」허등대다と정신없다の違いって?(星から来たあなた第2話-①)

안녕하세요?   ついに「星から来たあなた(별어서 온 그대)」第2話です。 第1話に引き続き、台本から生きた韓国語を勉強していきます。 相変わらずゆっくりの進行ですがお許しを❗ &nbsp …

韓国語で「布団を敷く(寝る準備をする)」「おっかけ」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑫

안녕하세요? oulmoon입니다.     東京の感染者数、かなりすごい数になってきましたね。🤔 ある意味予想通りというか…。 そして、予想通りと言えば相変わらず意味のない緊急事 …