안녕하세요?
oulmoonです。
実は今週末で、実質お仕事最終日だった私。
4月まで、とりあえず有給消化でお休みです。
今時点では一応仮でお仕事は決まっていますが、6月以降の業務が確保できるかは不明のため、別の職場を探してもいいと派遣先からも派遣元からも許可を頂いているんです。
そのため、就職活動をもう少し楽しんでみようかなと考えているところ
どこに決まろうと基本的に全部自分が興味を持った企業だし、そこでお互いが選んだならご縁があるってことですからね。
せっかくだから色々試してみる予定です!
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さてさて、本題へ!
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
それにドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください!
星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-⑥
7pageシーン21(신부대기실) – CCTV 화면에서 실사로
・반색하다 ①嬉しく迎える = 반기다
②顔色を変える
2種類の意味がありますが、ここは後の様子から①です。
・근면성실 勤勉誠実 → 真面目
・은밀 隠密 → こっそりと
・슬쩍 サッと
・살짝 만진건데. ソッと触ったんだけど → ちょっとやった(いじった)んだけど
・괜찮니? いい感じ?どう?
・수지가 친구 먹자 뎀비겠어. (直訳)スジが友達になろうと来るだろう。
→ スジが同世代と間違えるよ。スジも騙されるよ。
多分スジと言う結構年下の後輩の女の子がいるんでしょうね。
8pageシーン21つづき&シーン22(신부대기실) &(결혼식장) – CCTV 화면에서 실사로
・어우야 やだー!何いってんの! = 아우야
・그 정돈 아니다. それほどではない。 → ちょっと言い過ぎよ!
・본 척도 안하고 見る振りもしないで → 見向きもしないで
・껴안다 抱き締める、ハグする
・받기로 했다? (意訳)私が貰うからね?
直訳を考えると、ちょっとニュアンスが微妙ですが、これは以前ユラとソヨンの間でブーケを貰う話がでたことを意味しています。
・깨지다 割れる → 別れる
離婚して別れるときなど使います
・자정 午前0時
・웬일이니 ビックリする、信じられない
・위아래도 훑어보고 上から下までジロジロみて → 見下して
・하다하다.. 이제~ 色々やって、もはや~
セット表現で、あきれているニュアンスがあります
後ろの구두까지 따라 시냐?も含めて
「色々やり尽くして、靴まで真似して履くの?」
→「全部真似してんの?」
・발끈 カッと
・찢어지다 破れる
・찢어진 드레스 破れたドレス → スリットの入っているドレス
・쫙 뻗다 真っ直ぐ伸びる
・사선 斜線 → 斜め
사선(斜線) ⇔ 직선(直線)
・내밀다 さし出す
・튀어보이다 目立つ
・튀어보이겠다는 의지를 담은 포즈
(直訳)見せようとする意思を込めたポーズ → 足をアピールしている
・목선 首の線、首のライン
・턱 치겨들다 アゴを引き上げる
・도도하게 シックに
・슬쩍 얹다 ソッとおく
・저게! あいつ! = 저것이!
直訳だと「あれが!」で本来は人に使わない表現ですが、憎さのあまりこんな言い方をしてます
・한껏 いっぱい
・꼴 様
画像ではライン入れるの忘れました
・눈 안 깜박거리며 目を閉じないように → 瞬きしないように
ここの「나우!(now!)」は台本読んでいるだけでも笑えました
・플래쉬 フラッシュ
前にも書きましたが、フラッシュは光が爆発するような感じなので타지다を使います
・안중에도 없고 眼中にもなく → そっちのけで
8pageシーン22&23(결혼식장) &(피로연장) – CCTV 화면에서 실사로
・박수 터지다 一斉に拍手が起こる
・바라보다 見つめる
・싸늘히 冷たく
싸늘하다 冷ややかだ
・끼리끼리 (本来は)~同士、似た者同士 → グループに分かれて
・어울려 먹고 마시고 노는 馴染んで食べて、飲んで遊ぶ → 団らんの一時を過ごす、楽しく過ごす
・클러치 クラッチ(バッグ)
9pageシーン23つづき&24(피로연장) – CCTV 화면에서 실사로
・푸아그라 フォアグラ
・캐비어 キャビア
・그런 거 너나 먹어. (直訳)そんなのあんたが食べて。 → 私はそんなの食べないわよ。
・우르르 大勢の人や動物が動くようす、わぁっと、どやどやと、ざーっと
「人の結婚式で主役より目立つなんて何事?!」みたいな空気を出していたソンイだったのに、結局負けじと対抗してる…
まぁ、面白いですけどね
そして、その後の食事のシーンでもソンイ節が炸裂!
ほんと強烈だけど憎めないキャラです。
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう