안녕하세요?
oulmoonです。
毎日うんざりするほど暑いですね。
昨日は8月6日で広島に原爆が落とされた日でした。
広島に住んでいた時は勿論、東京にいても8月に向けて暑さが濃くなればなるほど思いも募っていたのですが
人というものがそうなのか、私に問題があるのか、どんどん心を占める割合が減っていくようで罪悪感が募ります。
韓国のことにしろ、他のことにしろ、自分の心の許容量は決まっているのか、強く考えることが増えるほど他のことは薄らいでいく。
仕方ないこととは分かっているけど、もう少したくさんのことに心を向けていけたらなぁと思う毎日です
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑪
13pageシーン22
・삐삐번호 ポケベル番号
・적히다 書かれる、記される
そりゃあ、今時ポケベル番号を連絡先に書かれていたら、ビックリしますよね
13pageシーン23~シーン24
・못마땅하다 (ここでは)不満だ
마땅하다 適当だ、当然だ、ふさわしい
・팔짱끼다 腕組みする
어깨동무하다 肩を組む
동무 友達、親友、仲間、連中、相棒
北朝鮮で主に使われています
다리를 꼬다 足を組む、足組する
꼬다 ひねる、よじる
同じ「組む」でも表現が全然違います
・열리기 직전이다 開く寸前だ
-기 직전이다 ~する寸前だ
・살짝 そっと
何度も出てきているので、さすがに覚えましたよね
・끄덕끄덕 首を縦にふる、うんうん、肯定するしぐさ
고개를 끄덕이다 うなずく
절레절레 首を横にふる、いやいや、否定するしぐさ
・다급 慌てる
다급하다(慌てる)からきています
・부탁 따위 お願いなんて
名詞+따위 名詞なんて
※悪いニュアンス
これはちょうど今やっている「검사외전」でも出てきましたね
・되돌아오다 戻ってくる
・눕혀지다 寝かされる
눕히다(寝かす)の受身です
-아/어지다 ①~になる②受身
-아/어지다には2つの意味がありますが、눕히다に使うときは②の受身となります
ちなみに눕히다は눕다(横になる、寝る)の使役です。
動詞によって①になるのか②になるのかは異なるので、出てくる度に1つずつ覚えていくのが確実です
14pageシーン24つづき
・유의사항 留意事項
주의사항 注意事項
言葉の通り유의사항のほうが重要度は低いです
・복강경 腹腔鏡
パッと見は何かわからず、복막염(腹膜炎)なら分かるけど…と、言いあいながら調べました。
・가스를 빼다 ガスを抜く、ガスを出す、(ここでは)おならをする
・화살표 矢印の標識
・보이세요 見られます
보여요の尊敬語の形です。
この形は病院やお店などでよくつかわれるので覚えておくといいですよ。
似た感じでこんなのも▼
여기에서 기다리시겠습니다. こちらでお待ちいただけます。
여기에서 하시겠습니다. (会計のときなど)こちらで計算していただけます → こちらでお支払い出来ます。
만원 되시겠습니다. 一万円になります。
・부축하다 手伝う、手を貸す
これは患者や病人、体の不自由な人にのみ使います。
例外として健康な人でも使うときは派手にこけて手を貸してあげるべき時などです。
크게 넘어지다 派手にこける、ひどくこける
・몇 바퀴 도세요. 何周か歩いてください。
돌다 回る
도세요 回ってください → 歩いてください
・방귀를 뀌다 おならをする
・뀌셔야 퇴원을 하십니다 (直訳)おならしてこそ退院する → おならしないと退院できません
中級表現のこの文法は日本語と反対の表現になるので注意が必要な文法の1つです。
・나 뀔 리가 없다구… 私が(おなら)するわけないでしょ…
一昔前のアイドルみたいなことを…。
でも女神と呼ばれるソンイですから、イメージもありますよね。
・알려드리죠. 出したらお知らせします。
手術が不安なんて、ソンイも可愛いところありますね。
当たり前と言えば当たり前だけど。
ミンジュンは今回もクールに見えて優しい一面が見られました。
そしておならのくだりも笑える…。
二人とも知れば知るほど魅力的なんですが、なかなかその部分を見せてくれませんからね。
周囲からも誤解されやすいのが残念です。
まぁ、こういうタイプは一部の日人に理解されればいいのかもしれませんが。
というわけで、少な目ですが今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします