안녕하세요?
9月もあと少しですね。
すでに至るところでハロウィン関連の商品を見かけるので、気持ち的には10月と混同しそうですが…
さて、今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
今回は前回に引き続き、漫画カフェのシーンです。
ヒョク(혁)とチョルス(철수)の馬鹿話が笑えます。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-23
19pageシーン33の続き
걸어 다녀? いつも歩いて通っているのか? → 歩くの?
무빙워크 動く床
깔다 敷く
있지 왜. あるじゃん。
韓国らしい表現です
시간이 금이다 時間がお金だ
「時は金なり」ですね。
팁 Tip = アドバイス
통 안 보이던데 全然見ないけど
통+否定形 全然~ない
양장피 中国料理の冷菜
台本にはでてきませんが、他にもいくつか料理名を教えてもらいました。
간 짜장 野菜多めのジャジャ麺
사천 짜장 辛いジャジャ麺
물면 あんかけ麺
같이 가지. 一緒にいくよ。
대외빈데 社外秘なんだけど
대외비+인데の略です。
누군지 찾을 수가 있어야지. 誰なのか探す方法がないんだ、誰なのか探せないんだ。
-ㄹ/을 수가 있어야지 (直訳)~があってこそ、~が出来る → ~する方法がない
この수は「手段や方法」を表します。
복덕방 不動産屋の昔の言い方
우정에 금이 가다 友情にヒビが入る
날세=나 일세. 俺なんだよ。
일세の세は偉そうなニュアンスがあります
20pageシーン33続き
인도적이다 人道的だ
차원 次元
인도적인 차원 (直訳)人道的次元 → みんなのために
この先生の訳、面白いなと思いました。
ドラマではカットされてるから実際にどう訳されたかは分かりませんが。
直訳でもこの二人のふざけた会話的には面白いですけどね
개방해 놨으니까 解放しておいたから
놨다は놓다の過去形です!
종종 しばしば、頻繁に
아주よりも頻度は少ないニュアンスです
들러 寄ってね、寄ってよ
자유의 여신상 自由の女神
솔깃한데 美味しい話だけど、おいしいんだけど
솔깃하다 耳寄りだ、気が向く
물끄러미 ぼんやり
절레절레하다 首を左右にふる=イヤイヤ
안구정화 眼球浄化
굵은 글씨로 太字で
굴욕 屈辱
이 기지배 この小娘、この子は!
ドラマなとで娘が叱られるときなど、よく聞きますよね。
元々は계집해という単語からきたとか
그냥 まぁ
밥먹듯이 (直訳)ご飯を食べるように → 当たり前に、しょっちゅう
어째 どうやら
손가락 풀다 (直訳)指をほぐす、指を広げる → ストレッチする
리플달다 コメントする =댓글 달다
떠서 (人気が出て)有名になって
原形は뜨다(浮く)です。
イメージ的には有名になって上に上がっていく感じですね。
싸가지가 없다 マナーがない、性格が悪い、非常識だ
싸가지가 바가지였답니다.
意味としては싸가지가 없다と同じで、ここでは「性格が悪い」です。
바가지は語呂が良いのでつけているだけで、深い意味は無いそうです。
쫄다 (俗語)ビビる
前半の二人の会話は、是非実際に見たかったです。
韓国での放送分ではあったらしいのですが、残念!
後半のフン社長(흥사장)とソンイ(송이)のやりとりはそのままいきてますね。
ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
今回は長めになりましたが、ここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします