안녕하세요?
oulmoonです。
先日は久々の出勤日だったのですが、しばらくお休みしていた会社の近くにあるTULLY’Sが開店していてすごく嬉しかったです!
お昼休みはいつもそこで過ごしていたので、やっぱり落ち着きます。
もちろん、TULLY’Sに行けなかった間お世話になったドトールさんにもすごくお世話になりました。
ドトールさんも開いてなかったら、昼食難民になるところでしたもん。
食べようと思えばお昼を用意して社内で食べれるけど、昼休みは韓国語の勉強に費やす私としてはどうも気持ち的にリフレッシュも集中もできないし。
ホッと一息つけて、気持ちを切り替えることのできる場所があるって幸せだな…。
そんなことを改めて感じることができた瞬間でした。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
では、本題へ!
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
それにドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください!
星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-⑪
▲2シーン分まとめているので上に載せます
14pageシーン35(송이 소속사)
・티비 끄다 テレビを消す ↔️ 켜다 つける
불 끄다 電気を消す
過去形は껐다です。
・돌아버리겠다 おかしくなりそうだ
同じ意味で他には
미쳐버리겠다、미치겠네
ドラマや映画などでもこんな言い方よく聞きますね。
・탭 = 태블릿 タブレット
最初に見た時は先生も私も何のこと一瞬分からず…状況から「略語か!」と。
こういう単語はどんどん出てくるから、その分覚えて「もしかしてあの単語の略かな?」と感覚的にも気づけるようにならないとですね。
その辺は日本語も同じ気がします。
・몰아가다 持っていく
・사먹여주다 おごってやる
・애 피신시겨. あの子を逃げ(逃身)させろ、あの子を潜ませろ → どっかに避難させとけ
・들이닥치다 入り込む
・답이 안 나온다 (直訳)正解が出てこない → 打つ手がない、お手上げだ
14pageシーン36(주상복합 앞)
・한무리 一群
・떼 群れ
무리も떼も「群れ」の意味なので、ここの한무리의 기자떼들で「記者の集団」みたいな感じです
・실랑이 하다 いざこざする、もめる
14pageシーン37(송이집 안방)
・안대 (直訳)眼帯 → アイマスク
・목이 잠기다 声が枯れる
・벌떡 (일어나다) パッと起きる
・두렵다 怖い、不安だ、心配だ
・어쩌다 どうして = 어떻게 하다가
・우리가 더 죽게 생겼어요. (直訳)私たちの方がもっと死にそうです。 → 俺たちの方がまずいですよ。
結構世間は騒がれている感じでしたが、ソンイはニュースやネット記事をしょっちゅうみないのか、自分が世間でどうとりあげられているのか知らないようですね。
14pageシーン38(송이 집 앞)
・송이 전화기 어깨에 끼고 ソンイ、電話機を肩に挟んで
携帯を手を使わずに肩と耳で挟んで通話している状況のことです
・꿰어차다 蹴飛ばす
ここでは「急いで靴を履いて飛び出す」感じです
・몇놈 何人かの野郎
ユンボムも焦っているせいか記者たちのことひどい言い方してますね。
15pageシーン38つづき(송이 집 앞)
・우왕좌왕하다 右往左往する
この表現も何度か出てきていますね
・문 닫히다 ドアがしまる
・지가 = 자기가 自分から
・진을 치다 陣取る
・깔다 敷く
ここの一文の訳は「何か敷いて座る物を探している人達 = 敷物を探している記者たち」です。
このドタバタ感が!(笑)
ドラマでもそんな感じでしたが、台本だけで読む方がより面白く感じたのは私だけでしょうか?
勝手に、よりポップな感じに想像していたからかな。
でもそれも読む醍醐味の1つですよね。
あと共感したのは慌てて暗証番号を忘れちゃうシーン!この「急に頭が真っ白になる感じ」分かるなぁ。
物忘れというより、気持ちに持っていかれる感じが近いのでしょうか。
それにしても、またしても良いタイミングでミンジュンが現れましたね。
彼のことだから聞こえていたんじゃないかと思うけど…どうなんだろう?
あと気になったのは、ドラマとはいえ個人の家にこんなに記者たちが押し入って家の前で陣取るってありなんだろうか?
でも韓国に限らず、芸能人だと何かあればこういう被害は実際に受けそうですね。
すごく迷惑だなぁ…。
では、次回を楽しみにしつつ今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう