안녕하세요?
oulmoonです。
【コメント受付は16日まで!】
連日お伝えしていますが、演劇とマジックの融合コンビ「まんざらでもねぇ」の涼平さんの単独企画に参加しています。
それに伴い、涼平さんのオリジナルレシピをCOOKPADやInstagramでご紹介中です。
▼
https://cookpad.com/recipe/list/39279158
今回のレシピはこちら!
▼外はカラッと中はモッチリ!「ポンデギの天ぷら」
https://cookpad.com/recipe/6185032
今回ご紹介したレシピの中でも個人的には一番美味しいと思ったのが天ぷらでした!
「後味がトルティーヤ・チップスっぽくてお菓子みたい!」と感想を伝えると、涼平さんには否定されましたけど…
とにかくおすすめです!!
しかし、この企画は「レシピに興味を持ってくださった方に実際に料理を作っていただけるか」が肝となっています!
ご時世もあって、韓国食材はなかなか購入しに行けない方はこちらで購入も可能です。
▼
楽天
https://search.rakuten.co.jp/search/mall/%E3%83%9D%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%AE/
▼
Amazon(ユドン)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0058M24BI/ref=cm_sw_r_other_apa_i_p3sREbJGFVHYJ
Amazon(サンミ)
https://www.amazon.co.jp/dp/B0078K7OPO/ref=cm_sw_r_other_apa_i_54sREbN8FGCCC
近所にお住まいで直接購入できるかたはこちら(下の方に新宿店の情報あり)
▼
アジア市場 新宿店 → ★
アジア市場(通販) → ★
COOKPADやInstagramの内容を見て興味を持った方は、騙されたと思って(?!)一度チャレンジしてみてください。
自粛生活中のちょっと変わった思い出作りにも是非!
そして、COOKPADや涼平さんのInstagramなどでコメントいただければ嬉しいです!
締め切りは一応16日までなので、皆さんのお力を貸してもらえたら嬉しいです!
韓国語を学びながら、日本語の面白さも再認識する
では、本題へまいりましょう!
今回はEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。
日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです。
無理矢理日本語に合わせていることもあるので、注意が必要な反面面白さもあります。
日本語を直訳で韓国語にしている分、たまに「なんか違う」と思うこともありますが、今回もテキスト内に出てきて気になった単語や表現、「こんなのもあるよ」というものも含めてご紹介していきます。
第7課「読む力」について
基本的に日本について紹介することの多いテキストですが、日本であったことなども含めて、日本人でも知らないような内容を取り上げているのでなかなか面白いコーナーです。
今回は7課で何度か出てきている「お中元」です。
韓国にはお中元という風習はありません。
代表が高齢な方だと、お歳暮的なことをする会社もあることはあるそうですが、一般的ではないそうです。
個人的には帰省する時などにご両親にプレゼントを買って帰ることもよくありますが、基本的に身内のみです。
先生曰く「自分も含めて、日本のこういった文化は外国人からすると『大変だなぁ』と思う人が多いようですね。
内外含めて会社関係の人に贈り物を贈るというのは大変でしょう?
旅行にいった時のお土産も同じ感覚です。」
確かに慣れていないとそう感じることもあるかもしれませんね。
でも、「いつもお世話になっている」「これからもご縁を繋ぎたい」「自分が不在の間ご迷惑をかける分気持ちを形にしたい」…そんな想いから続いている風習なら悪くはない気もします。
まぁ、最近はそういうのもどんどんなくなってきてますけどね。
時代によって残るもの、無くなるもの、色々ありますね。
話が長くなりましたが、せっかくなので上の日本語を自分で韓国語にしてみましょう!
まずは日本語の文章を自分で韓国語にしてみると、難しさ倍増です!
答え合わせもかねて、韓国語の文書を読むと意訳の面白さや難しさもより分かります。
「読む力」は基本的に長いので、「読む力」と一緒に「書く力」もつくので結構楽しいです。
第7課「読む力」に出てきた単語や表現
Words:日本語単体に対して訳された単語
・日頃 평소, 평상시, 늘
・同率 동률
・王道 왕도
・嗜好 기호
・目安 기준, 목표
・のし 축하의 선물에 덧붙이는 것(색종이를 접어서 위가 넓고 길쭉한 6각형으로 만들고, 그 속에 엷게 저며 펴서 말린 전복을 붙여서 선물 위에 앉어 보내는 것)
この表現だとかなり韓国の人には分かりにくいかも…。
テキストにはなかったけど、分かりやすいように絵とか付いているといいんですけどね。
・表書き 편지 겉봉이나 선물에 앉어 보내는 것
・立秋 입추
・暑中お見舞い 복중 문안
・残暑お見舞い 늦더위 문안
上の単語は、単語そのものとして紹介しているので、文章にするときは異なる表現になることが多いです。
自分で日本語にするときは、そこも意識しながら作ってみてください
本文中に出てきた単語・表現(上のWordsに出てきた以外の韓国語表現)
※マーカーしてあるものもWordsと同じものはあげていません
・~たいもの。 ~고 싶기 마련이다.
・困った 곤란했던
・困ってしまう 곤란을 겪다
・目安となる 기준이 되다
・のしの表書き 선물 위에 붙이는 종이
先生からの+α
・평상시 日頃
漢字の意味「平常時」からすると堅い感じもしますが、평상시에の形でよく使われる表現だそうです。
・~기 마련이다 当然そうなるはずだ、~するものだ、カラッとするに決まっている
何度も出てきている表現ですね。
文章に出てきている表現は日本語の方はより自然な形で表現されています。
보내고 싶기 마련이다. 送りたいのものだ。 → 送りたいもの。
・곤란하다 困る
곤란하다は形容詞なので、形容詞の過去を表す곤란했던(困っていた)の形で書かれています。
この形は記憶を回想しているイメージです。
別の言葉で表現するなら
별로 기쁘지 않은(あまり嬉しくない) = 별로 안 기쁜
ちなみに、私は日本語の発音に引っ張られて「混乱する」という意味と勘違いしました
正しくは혼란하다(混乱する)です。
・왕도 王道
韓国でも日本と同じ意味で使われますが、会話ではあまり言わないそうです。
・기호품 嗜好品
日本で「嗜好品」というとお菓子など食べ物も含まれるイメージですが韓国では술, 담배, 커피などのことを言うそうです。
また、「嗜好に合わない」という表現ですがテキストに書かれている“기호에 맞지 않는”という表現はおかしいそうです。
正しくは“자기에 기호에 맞지 않는”もしくは“자기 취향에 맞지 않는”
・곤란을 겪다 困る
上でも곤란は出てきましたが、곤란을 겪다(困難を経験する=困る)でセット表現です。
・기준이 되다 目安になる
基準になる = 目安になる
何度か出てきている表現もありましたが、復習も予てということで!
最後に、韓国語の訳を載せておくので参考にしてください。
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう