韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)星から来たあなた

韓国語で「(意訳)何か言いなさいよ!」「(意訳)何で黙ってるのよ!」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑥

投稿日:

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

 

少し前から韓国ドラマ「星から来たあなた」の日本版が作成されるということで、何度か記事を見ました。

 

個人的には韓国版が役者たちも含めて大好きなので、あの感じを今回のメンバーでどんな風に出すのか…。

 

それとも、やはり日本版は日本風になるのかは気にっています。

 

財閥の存在感とか、何か問題が生じたときの有名人に対する他のファンや一般人たちの反応とか、明らかに日本とは違うので…。

 

そもそもソンイ役のチョン・ジヒョンさんの、あの圧倒的オーラ感は同じ役をするとしたら誰も太刀打ちできない気もするので、その辺をどう変えてくるのかは興味あります。

 

日本のドラマは最近全然見ていないので、見比べるまではしないとおもうけど、どんな設定かとかその辺は調べてみようかな…。

 

 

更に、これで本家の「星から来たあなた」が再度か注目されると嬉しいな…なんて思ってます。

 

録画データが消えちゃったから、もう一度再放送してほしい!

 

 

「星から来たあなた」(公式サイト) → 

 

 

福士蒼汰&山本美月、日本版「星から来たあなた」に期待してほしい!“すごくナチュラルに瞬間移動してた(笑)”(Kstyle) → 

 

 

【PHOTO】福士蒼汰&山本美月ら、日本版キャストが登壇!「星から来たあなた」配信記念プレミアイベントを開催(動画あり)(Kstyle) → 

 

 

 


 

それでは、本題です。

 

 

今回は上にも出てきた韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。

 

 

結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!

 

それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。

 

楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!

 

 

また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。

 

原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。

 

 

1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!

 

さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。

 

今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。

 

 

星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑥

10pageシーン28(소속사)

 

난감한 표정의 안대표.

 

송이모: (벌떡 일어나며) 입이 달렸으면 말이라도 해보라니까!

안대표: (못 참고 일어나서) 어머니! 저희도 이번 사건 때문에 손해가 막대한 거,

송이모: (OL) 그 막대한 거, 다 우리 송이가 벌어다준 거 아니야? 벌어다 줄 때 안 대표는 뭐랬니? ‘평생 가자’, ‘가족이다’, ‘공동운명체다’ 그래놓고 이제 손해 좀 보니까 꼬리 자르고 혼자 내빼겠다는 거야, 지금?

 

 

【気になった単語ほか】

 

・난감하다  困る

 

・입이 달렸으면 말이라도 해보라니까!  (直訳)口が付いてるならなら言葉でも出してみなさいよ! → 何か言ってみなさいよ!なんで黙ってるのよ!

これはよく使われる表現なので覚えておくといいそうです。

 

他にも同じニュアンスで“입이 달렸으면 뭐라도 말해보라니까.”などあるそうです。

 

 

・막대하다  莫大だ

 

・내빼다  引っ張って出す、ずらす、逃げる

(例)혼자만 살겠다고 내빼는 거야?!  一人だけ助かろうと逃げるのか?! → 言い訳するな!逃げるな!

言葉に対して使うときは「とぼける」という意味でも使います。

 

ちなみに、トカゲの尻尾切りのことがで出ますが、「トカゲ」は도마뱀です。

逆に「グルだ」という時は‘한패다’といいます。

 

 

 

【日本語訳】

困り顔のアン代表

 

ソンイ母:(ぱっと立ち上がって)口が付いてるなら言葉でも出してみなさいよ!

アン代表:(我慢できず立ち上がって)お母さん! 私たちも今回の事件のために損害が莫大なこと、

ソンイ母:その莫大なものは、全部うちのソンイが稼いでやったんじゃないの?稼いであげてる時、アン代表は何て言った?「一生行こう」、「家族だ」、「共同運命体だ」そういっておいて、今損をちょっとしたら、しっぽを切って一人で逃げようとしてるの?今?

困り顔のアン代表

 

ソンイ母:(ぱっと立ち上がって)何か言いなさいよ!(何で黙ってるのよ!)

アン代表:(我慢できず立ち上がって)お母さん! 私たちも今回の事件のために損害が莫大なこと、

ソンイ母:その莫大な金は、全部うちのソンイが稼いでやったんじゃないの?稼いであげてる時、アン代表は何て言った?「一生一緒だ」、「家族だ」、「共同運命体だ」そういっておいて損がちょっと出たら、トカゲの尻尾切りで逃げようってわけ?

 

 

 

 


11pageシーン28続き(소속사)

 

안대표: (침착하게) 어머니, 어머니. 냉정하게 말하자면 배우 천송이와 저희 회사와의 계약, 이번 달 말가집니다!

송이모: (기가 막히는) 어머나! 그래서?

 

송이 들어온다.

 

송이모: 어. 우리 송이 들어오네. 우리 송이 앞에서 계속 얘기해봐, 안 대표! 회사랑 계약이 이번 달 말까지래서, 뭐?

안대표: 그래서 저… 재계약은 보,

송이: (OL) 보류에요. 재계약.

안대포: 어?

송이모: 얘!

송이: (도도하게) 웬만하면 지금까지 쌓아온 정이 있어서 재계약 하려고 했는데 이번 사건 터지고 일 처리하는 거 너무 구렸어. 이래가지고 내 매니지먼트 할 수 있겠어? 계약은 좀더 두고 봐야겠어.

안대표: (좋은데 표정관리) 그럴래?

송이: 이번 사건으로 CF 위약금 물어줘야 하는 건 내가 책임져요.

안대표: (좋아서) 진짜!! (하다 톤다운) 굳이 그럴래?

송이모: 천송이 너 미쳤니? 그걸 니가 왜! (안대표 보며) 계약대로 해! 계약대로!

송이: 당분간 쉴 테니까 연락하지 마요.

안대표: 그래 알할게. 그래. 좀 쉬어.

유범: (송이 뒤따라가는데)

송이: (앞만 보며) 따라오지 마.

윤범: !!!

송이: 너도 이제 내 매니저 아니야. (가는)

윤범: (차마 잡지 못하고)

 

송이모, 안대표 노려보다가 송이 따라 나간다.

 

안대포: (박수 딱 치고) 아, 참 잘됐다. 그지? (이사 보면)

이사: (경멸하는 표정)

윤범: (화나서 보는)

안대포: 왜? (억울) 지가 한대잖아, 지가!!!

 

 

【気になった単語ほか】

 

・보류  保留に

 

・구리다  ださい、古い、(やり口が)汚い、(やり口が)いやらしい、後ろ暗い、怪しい

 

・그럴래?  そうしてくれるか?

 

・굳이 그럴래?  (直訳)強いてそうしてくれるか? → (そこまでする必要ないのに)いいのか?

 

・지가 한대잖아.  自分が言ったんじゃないか。

지가 = 자기가

 

 

 

【日本語訳】

アン代表:お母さん、お母さん。 冷静に言えば俳優チョン・ソンイと弊社との契約、今月末です!

ソンイ母:(あきれる) あら!それで?

 

ソンイが入ってくる。

 

ソンイ母:あら。ソンイが入ってきたわね。うちのソンイの前で話を続けてみなさいよ、アン代表!会社との契約が今月末までですって?

アン代表:だからその…再契約は保…

ソンイ:保留ですよ、再契約。

アン代表:え?

ソンイ母:ちょっと!(この子は!)

ソンイ:(高慢に)できるならこれまで築いてきた情があるし再契約しようと思ったんだけど、今回の事件が起こって仕事の処理がすごく悪い。これで私のマネジメントできるの? 契約はもう少し置いて見なといけないわね。

アン代表:(嬉しいが表情に出さず)そうしてくれるか?

ソンイ:今回の事件でCF違約金を払わなければならないのは私が責任を負います。

アン代表:(喜んで)本当か!(途中でトーンを落として)それでいいのか?

ソンイ母:ソンイ、あんたおかしくなったの? それをお前がなぜ!(アン代表を見ながら)契約通りにして! 契約通りに!

ソンイ:しばらく休むので連絡しないで。

アン代表:うん、わかった。 そうだな。ちょっと休め。

ユンボム:(ソンイの後についていくが)

ソンイ:(前だけ見ながら)ついて来ないで。

ユンボム:!!!

ソンイ:あなたももう私のマネージャーじゃないわよ。

ユンボム:(引き留めることができず)

 

ソンイ母、安代表をにらんでソンイについていく。

 

アン代表:(拍手して)ああ、よかった。そうだろ?(理事を見ながら)

理事:(軽蔑する表情)

ユンボム:(怒って見る)

アン代表:なんだよ?(悔しい)自分が言ったじゃないか、自分が!!!

アン代表:お母さん、お母さん。 冷静に言えば俳優チョン・ソンイと弊社との契約、今月末です!

ソンイ母:(あきれる) あら!それで?

 

ソンイが入ってくる。

 

ソンイ母:あら。ソンイがきたわね。うちのソンイの前で話を続けてみなさいよ、アン代表!会社との契約が今月末までですって?

アン代表:だからその…再契約は保…

ソンイ:保留ですよ、再契約。

アン代表:え?

ソンイ母:ちょっと!(この子は!)

ソンイ:(高慢に)できるならこれまで築いてきた情があるし再契約しようと思ったんだけど、今回の事件で対応がひどすぎる。これで私のマネジメントできるの? 契約はもう少し保留にしとかないといけないわね。

アン代表:(嬉しいが表情に出さず)そうしてくれるか?

ソンイ:今回の事件のCM違約金がでた分は私が責任を負います。

アン代表:(喜んで)本当か!(途中でトーンを落として)それでいいのか?(そこまでしなくてもいいのに…)

ソンイ母:ソンイ、あんたおかしくなったの? なんでお前が!(アン代表を見ながら)契約通りにして! 契約通りに!

ソンイ:しばらく休むので連絡しないで。

アン代表:うん、わかった。 そうだな。ちょっと休め。

ユンボム:(ソンイの後についていくが)

ソンイ:(前だけ見ながら)ついて来ないで。

ユンボム:!!!

ソンイ:あなたももう私のマネージャーじゃないわよ。

ユンボム:(引き留めることができず)

 

ソンイ母、安代表をにらんでソンイについていく。

 

アン代表:(拍手して)ああ、よかった。そうだろ?(理事を見ながら)

理事:(軽蔑する表情)

ユンボム:(怒って見る)

アン代表:なんだよ?(悔しい)自分(ソンイ)がそうすると言ったんじゃないか、自分(ソンイ)が!!!

 

 

 

 


11-12pageシーン29途中まで(소속사 계단+로비)

 

계단 내려오는 송이. 뒤따르는 송이모.

 

송이모: 야 이 기집애야, 너 미쳤니? 그게 다 얼만데? 그 돈이 어딨다구?

송이: 어차피 나 때문에 생긴 손해잖아? 그걸 어떻게 안대표한테 다 떠밀어?

송이모: 허. (어이없다) 너 되게 낯설다. 언제부터 이렇게 착했어?

송이: (표정)

송이모: 니 에미한테 이렇게 굴어봐, 이것아! 지금 드라마 까이구, CF 다 틀리고 그 돈 어디서 나서 물어줄건데!!!

 

세미와 세미모 걸어온다. 송이모, 얼른 우아하게 표정 바꾼다.

 

 

【気になった単語ほか】

 

・떠밀다  押し退ける、押し出す、自分から突き放す、(人に)押し付ける、背負わせる

(例)・책임을 떠밀다  (直訳)責任を押し付ける → 責任転換する

 

・낯설다  見慣れない、馴染みがない、不馴れだ

ここでは意訳で「(いつもと違って)珍しいわね?」、「(いつもと違うけど)どうしたの?」みたいな感じです。

 

・(✕)에미 → ()어미  어머니の卑称、

에미は間違った使い方というか、方言?

標準語は어미だそうです。

自分のことを下げて言うときや、目上の人(お祖母さんやお祖父さん)が母親(嫁)のことを言うときや親が 結婚して子を持もっている娘を言うときに使います。

 

・굴다  ふるまう

 

・이것아!  このやろう!こいつ!

 

・까이다  (直訳)けられる → 断られる
까다(俗語で「殴ったり蹴ったりして傷付ける」)の受け身です。

 

・CF 다 틀리다  CMがうまく行かない、CMがダメになる

 

・물어준건데!!!  返してあげるのよ!!!

・물다  返す

 

 

 

【日本語訳】

階段を下りるソンイ。後に続くソンイ母。

 

ソンイ母:ちょっとあんた、気でも狂ったの?
それ全部でいくらなのよ?そのお金がどこにあるって?

ソンイ:どうせ私のせいで生じた損害じゃないの? それをどうやってアン代表に押し付けるのよ?

ソンイ母:へぇ、(呆れる) あんた、見慣れないね。 いつからこんなに優しかった?

ソンイ:(表情)

ソンイ母:お前の母さんにこうやって優しく振る舞いなさいよ、このやろう! 今ドラマでけられて、CF全部ダメになって、そのお金はどこから出して返してあげるのよ!!!

 

セミとセミ母を歩いてくる。 ソンイ母、素早く優雅に表情を変える。

階段を下りるソンイ。後に続くソンイ母。

 

ソンイ母:ちょっとあんた、気でも狂ったの?違約金って全部でいくらなのよ?そんなお金がどこにあるって?

ソンイ:どうせ私のせいで生じた損害じゃない? それをアン代表に押し付けられないわよ。

ソンイ母:へぇ、(呆れる) あんた、珍しいわね。 いつからこんなに優しくなったの?

ソンイ:(表情)

ソンイ母:お前の母さんにもそうやって優しくしなさいよ、この子は! 今ドラマが断られて、CMも全部ダメになって、そのお金はどうやって返すのよ!!!

 

セミとセミ母を歩いてくる。 ソンイ母、素早く優雅な表情に変える。

 

 

 

 


 

今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。

日本語訳はあくまで参考程度で。

 

 

なんかもう、ソンイがカッコよすぎて…。

本当は濡れ衣着せられて一番辛いはずなのに、自分の周りに少しでも迷惑をかけないようにと責任を自分が全ておおうとしているのが本当にすごい。

しかも、気を遣わせないようにあえて言い方とか態度を強めにしてるのもカッコいい。

 

それを見抜けない母親と代表には「え~?!」って感じですが(笑)

 

アン代表の気持ちも分かりますが、これまでのソンイの会社への貢献度からも、苦しいときこそ共に頑張ってほしいけど…。

社員や会社のことを思うとそうもいかないのかな?
理事とか、ユンボムは違うみたいでしたけど、そこが「まだ良心が存在してた」と、心救われました。

 

そして、セミ母子登場!

いや~な予感もしますが、今回はここまでです!

 

 

今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。

 

試してみてくださいね!

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(台本で勉強)星から来たあなた
-, , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「口笛を吹く」「生意気だ」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑧

안녕하세요? oulmoon입니다.   今日頑張れば週末だ! しかし一週間過ぎるのが早すぎて…   気付けばもう5月もあと1週間くらい。   ということは…もうすぐ今年 …

韓国ドラマでお勉強!「지금 무슨 전설따라 삼천리하시나」これ、どう意訳する?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑥

안녕하세요?   今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」の台本使ったレッスン内容のまとめです。   韓国語レッスンの時間は決まっているし、文法や会話レッスンなどやりたいことも色々あり …

韓国語で「~はおろか、~どころか」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑭

안녕하세요? oulmoon입니다.     これを書いている日はワクチン接種からちょうど2週間目の日です。   多分これでやっと抗体が定着してるはず! 長かったー!🙌 …

「사색이 되다」ってどう訳す?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑦

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。     今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。   …

韓国ドラマでお勉強!「ムカつく」って何て言う?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑨

안녕하세요?     今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。   ドラマで見るとあっという間のシーンでも、台詞を聞いて考えて巻き戻して…を …