韓国の人気アニメで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
本日は、早速本題です!
今回も韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。
これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画「마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。
2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)
作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら
(量が増えてきたので途中の回は省略しております。ここに上がってない回のは、最近のものから順に遡れば全部見られるはず…。)
韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → ★
韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → ★
韓国語で「情けない」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.3 → ★
韓国語で「水浸しにする」「見破られる」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.13 → ★
韓国語で「立場が苦しい」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.14 → ★
韓国語で「四コマ漫画」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.15 → ★
▼漫画&アニメはこんな感じ!
via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001
この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!
逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。
アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!
▼見ている動画はこちら
・【몰아보기】【마음의 소리】01~10회(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!
1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。
제8화 지켜보겠다 No.2
54:41 석: 어? 저 녀석 요즘 잘 안 보이더니 어딜 싸돌아다니는 거야?
・싸돌아다니다 ほっつき回る、出歩き回る
(訳)ソク:あれ?あいつこの頃よく見えなかったがどこをほっつき歩いているんだ?
↓
ソク:あれ?あいつこの頃よく見えなくなってたが、どこをほっつき歩いているんだ?
54:46 석: 야! 센세이션. 너 요즘 어딜 그렇게…
어?! 저건! 여기 있잖아!센세이션: 쳇! 멕시코 국경만 넘었서도.
석(마음의소리): 잃어버린 지갑을 발견하게 됐다.
(訳)ソク:おい!センセーション。 お前この頃どこをそんなに…
お?!あれは!ここにあるじゃん!
センセーション:チェッ!メキシコの国境を越えていれば…。
ソク(心の声):失くした財布を見つけることになった。
↓
ソク:おい!センセーション。 お前この頃どこをそんなに…
お?!あれは!ここにあるじゃん!
センセーション:チェッ!バレちゃったな!
ソク(心の声):失くした財布を見つけた。
ここのセンセーションのセリフは意訳じゃないと分かりませんよね🙄
(直訳)「メキシコの国境さえ超えていれば」 → 「国境さえ越えていれば他国が簡単には関与できない」 → 「ここは俺の縄張りだから大丈夫だと思ったのに」 → 「バレちゃったな」
こんな感じで「バレちゃったな」という意訳にしました。
54:58 석(마음의소리): 약간의 오해는 있었으나 겸사겸사 방범 카메라도 달고, 좋았지 않는가?
센세이션: 해해해해… 그렇진간?
석(마음의소리): 이성적으로 훈계해야겠지?
석: 뭐라고! 센세이션하게 맞아보자!
・훈계하다 戒める、訓戒する
(訳)ソク(心の声):多少の誤解はあったがついでに防犯カメラもつけて、よかったんじゃないか?
センセーション:へへへへ…そうかな?
ソク(心の声):理性的にしつけしないといけないな?
ソク:なんだと!センセーションに殴られてみよう!
↓
ソク(心の声):多少の誤解はあったが、ついでに防犯カメラもつけてよかったんじゃないか?
センセーション:へへへへ…そうかな?
ソク(心の声):理性的にしつけしないといけないな?
ソク:このやろう、これでもくらえ!
55:12 석(마음의소리): 그리고 시간은 흘러…
석: 아! 그러거 보니 오늘 나하고 애봉이의 시크릿 데이잖아.
(訳)ソク(心の声):そして時は流れ…
ソク:そういえば今日僕とエボンのシークレットデーじゃないか。
55:20 석(마음의소리): 으음~. 뭔가 좋은 생각이…아!! 그래 맞아!
(訳)ソク(心の声):う~ん。何かいい考えが…。あ!そうだ!
55:24 석: 훗훗~. 그러면 되겠어. 훗!
(訳)ソク:ふふっ。これならいいだろ。フッ!
55:28 석(마음의소리): 그리하여 계획했던 이벤트를 준비한다.
(訳)ソク(心の声):そして計画していたイベントを準備する。
55:34 석: 이걸로 주세요.
점원: 초는 몇개가 드릴까요?
석: 250 살이요.
점원: 뭐?!
석: 제가 하이랜더 거든요.
점원: 내가 생일 빵 50 개 해주고 초도 주마!
이거 초 한 개요. 두 개고 세 개고… 그리고 네 개 올시다.
・-마/으마 ~するよ。
年配の方が使う表現です。
(例)・약을 먹으마. 薬を飲むよ。
・名詞+올시다 名詞であります
(訳)ソク:これください。
店員:ろうそくはいくつ差し上げましょうか?
ソク:250歳です。
店員:え?!
ソク:私がハイランダーなんです。
店員:私が誕生日パンチ50発プレゼントして、ろうそくもあげるよ。
これがろうそく一つです。二つも三つも…そして四つであります。
まず、ここでソクのいう「ハイランダー」とはファンタジー映画の主人公です。
不死のため見た目よりめちゃくちゃ歳をとっているため、ここでは「こう見えても歳いってるんですよ」というニュアンスでソクが使っています。
・ハイランダー 悪魔の戦士(Wikipedia) → ★
また、誕生日にパンチをあげるというのは元々は軍隊で目上の人に誰が殴ったか分からないようにして殴ることからきてるそうです。
もちろん男の子のみのいたずら(?)ですが、店員さんも腹を立ててるので男性並みのパンチを繰り広げていますね。
最後の言い方も軍隊っぽいし。
・생일 빵(나무위키) → ★
▲ナムウィキにもありましたが、誕生日にお祝いの意味も込めて友達が行う悪ふざけみたいですね。
56:03 석: 됐쪄. 초는 확보 했다.
・됐쪄. = 됐어. よち。(「よし。」が殴られてちゃんと発音できていない)
(訳)ソク:よち。ろうそくは確保した。
56:12 석(마음의소리): 몰래 마당에 감동적인 문구를 새긴다.
・문구[문꾸] 文句
発音注意です
・새기다 刻む
(訳)ソク(心の声):こっそり庭に感動的な文句を刻む。
56:20 자막: 난 말야.
(訳)字幕:僕はね。
↓
字幕:あのさ、
56:27 자막: 내가 좋아하는 건
(訳)字幕:僕が好きなのは
56:35 자막: 너뿐야.
(訳)字幕:君だけだよ。
56:40 자막: 만약 니가 없었다면
(訳)字幕:もし君が存在しなかったら
56:47 자막: 나도 없어도 돼.
(訳)字幕:僕も存在しなくていい。
↓
字幕:僕の存在(存在意味も)もないよ。
56:49 석: 자, 이 정도면 됐고 이제 불만 붙이면…힛힛!
(訳)ソク:さあ, これで十分だし、もうすぐ火だけつければ…ヒッヒッ!
56:57 석(마음의소리): 그리고 멋진 포즈로 문 앞에 무릎을 꿇고 대기한다.
・무릎을 꿇다 ひざまずく
(訳)ソク(心の声):そして素敵なポーズでドアの前にひざまずいて待機する。
57:02 애봉: 석아~! 석아~! 석아~! 석아~!
애가 어디 갔지? 어제 빌려주기로 한 피규어…
어어? 어머!!
・피규어 フィギュア
(訳)エボン:ソク~!ソク~!ソク~!ソク~!
どこに行ったんだ? 昨日貸すことにしたフィギュア…
あれ? あら!
57:16 자막: 난 말야
난 내가 좋아.
너만 없었어도.
(訳)エボン:字幕:僕はね
僕は僕がいい。
君さえいなかったとしても。
↓
字幕:あのね
僕は僕が好き。
お前がいなくてもいい。
57:37 애봉: 저 자신에게 프로포즈?
(訳)エボン:自分自身にプロポーズ?
57:46 도둑이: 오늘은 달도 어둡고 딱 일하기 좋은 날이군… 후하하~.
어디, 이제부터 시작해 볼까?
우와~!
(訳)泥棒:今日は月も暗く仕事日和だな…。フハハ~。
どれ、これから始めようか。
うわ~!
58:00 석: 나도 나 좀 내려 달라고… 아저씨.
(訳)ソク:僕も、僕を降ろしてよ…。おじさん。
最後、またしてもボコボコにされて聞き取りにくくなってました。
「もしかして…ろうそくもらうためにケーキ買ったの?!「さ」と、パン屋さんから出てきたソクのセリフにビックリしたのですが…。
いくら山ほどいるからって、普通にろうそく買った方が安いし早くない?…と。
まぁ、そんなお店でひどい目にあってでも手に入れたろうそくも、結局はイベントでうまく活かされず(笑)
画面がアップになってよく見えるCCTVカメラだからこそのアクシデントでしたね。
しかしギャグマンガだから笑えるけど、実際に大事なイベントで失敗すると挽回が難しそう。
韓国は告白にしても何にしても、結婚前は彼が尽くしてくれるから余計にわがままいえそうなイメージがあります。
実際のところは今は分からないけど…。
そういえば、日本に留学してる友人の20代の韓国人男性も、イベントなどこまめにやって結構尽くしてる感じでした🤔
そういうまめさがあるから、ソクとエボンみたいなケンカを繰り返してもきっとまたラブラブにもどるんでしょうね。
さて、2回連続でソクとエボンの話だったけど、次回はどんなお話かお楽しみに!
ちなみに、今回も5分も満たない尺ですが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。(発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾う練習など含めて)
これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。
そのせいで、もしあなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。
やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。(そもそもこの作品は発音が分かりにくいですしね🙄)
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!
だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした
2016年 全10話
役者陣も最高でした!
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう