韓国の人気アニメで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
先日、仕事帰りにちょっと寄り道していたら桜が咲いてるのを発見!
早咲きの桜なのかと思って説明を読んだけど、春に咲く品種らしい…。(コブクザクラ)
最近暖かい日があったから、狂い咲きかな?
こういうのって、本当に春が来たときはどうなるんだろ…。
気になってちょっと調べたら、狂い咲きはすべての花が咲くことは少ないので、春に残った桜が咲くそうです。
おー、よかった。
なんとなく、春に咲くはずが咲けないと不都合なこともありそうだから気になりました。
ちなみに、狂い咲きはその原因によって何種類もあるそう。(害虫とか、台風とか、寒暖差とか)
思いもよらず、狂い咲きのことが色々知れて勉強になりました。
それでは本題です!
今回は韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。
これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画「마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。
2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)
作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら
(量が増えてきたので途中の回は省略しております。ここに上がってない回のは、最近のものから順に遡れば全部見られるはず…。)
韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → ★
韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → ★
韓国語で「情けない」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.3 → ★
韓国語で「向き合う」「遣り甲斐がある、張り合いがある」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.4 → ★
韓国語で「~なのには理由がある」「今に見ていろ」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.23 → ★
韓国語で「手を焼く」「そんなんでいいの?(ダメでしょ!)」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.24 → ★
韓国語で「節足動物」「段ボール」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.25 → ★
韓国語で「皆の関心をひく」「恐怖のるつぼ」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.26 → ★
▼漫画&アニメはこんな感じ!
via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001
この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!
逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。
アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!
▼今見ている動画はこちら
・【몰아보기】【마음의 소리】11~20회(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!
1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。
제14화 넌 나의 도구 No.1
22:33 석: 아~, 등 가려(워)~. 어?
(訳)ソク:あ~、背中がかゆい~。お?
22:38 석: 아하~. 좋았어. 저걸 사용해야지. 조금만, 조금만.
(訳)ソク:あぁ~。よし。あれを使わないと。 少しだけ、少しだけ。
22:54 석(마음의소리): 인간은 도구의 동물, 도구를 사용한다.
(訳)ソク(心の声):人間は道具の動物、道具を使う。
ちなみに、「孫の手」は韓国語では효자손といいます。
直訳すると「孝行息子の手」。
先生と「孝行」がついてるとこがリアルですねぇって話しました。
23:00 석(마음의소리): 왜 안 시원하지?
(訳)ソク(心の声):なんで気持ちよくないんだろ?
23:04 센세이션: 오, 여기!
행봉아: 오, 야, 그래! 거기야!
(訳)センセーション:おぉ、そこ!
ヘンボン:あ、そう! そこよ!
いや、犬たちが器用すぎでしょ(笑)
まぁ、アニメですからね。
23:10 석: 도대체 왜 이렇게 안 시원하게… 이 녀석이!!
(訳)ソク:一体なんでこんなに気持ちよくない… こいつら!!
23:18 석: 야!! 니들이 거기 있으면 어떻게!!
(直訳)ソク:おい!!お前らがそこにいたらどうするんだよ!!
↓
ソク:おい!!お前らがそこにいたら意味ないだろ!!(おい!!なんでお前らそこにいるんだよ!!)
23:24 석: 아무튼 키워준 은혜도 모르는 녀석들이!
아이우, 이게 아이구, 움직였더니 지친다.
(直訳)ソク:とにかく育ててくれた恩も知らないやつらが!
ああ、これはああ、動いたら疲れる。
↓
ソク:なんにせよ、恩知らずなやつらめ!
ああ、動くのは疲れる。
23:33 석: 엄마, 나 저거 좀 갖다 줘, 저거.
어머니: 바쁜거 안 보이니? 넌 손이 없어 다리 없어?
그리고 저거가 뭔데? 저거가?
석(마음의소리): 누워 있을 때 멀리 있는 물건을 잡고 싶은 경우.
・손 없냐? 다리 없냐? (直訳)手もないの?足もないの? → 自分でやりなさいよ!
(直訳)ソク:母さん、あれ持ってきて、あれ。
母:忙しいの見えないの? あなたは手がないの、足がないの?
そしてあれが何? あれが?
ソク(心の声):横になっている時に遠くにある物を掴みたい場合。
↓
ソク:母さん、あれ持ってきて、あれ。
母:忙しいが分からない? 自分でとりなさいよ!
それにあれって何なのよ? あれって?
ソク(心の声):横になっている時に遠くにある物を掴みたい場合。
23:44 석(마음의소리): 첫 번째 주변에 있는 기다란 도구흘 찾는다.
석: 훗훗훗…. 아까의 복수다.
・기다랗다 非常に長い、長目だ
▼注意!
・길다랗다 기다랗다の誤りで使われている単語。
ネイティブでも길다랗다を使うことが多いのですが、こちらは正しくはありません。
(訳)ソク(心の声):1つ目、周辺にある長い道具を探す。
ソク:フッフッフッ…。さっきの復讐だ。
23:55 석(마음의소리): 두 번째 그걸 최대한 이어붙인다.
・이어붙이다 つないでつける
複合動詞で、잇다+붙이다からきています。
(訳)ソク(心の声):2つ目、それを最大限つないでつける。
23:59 석(마음의소리): 그리고 마지막 세 번째!
저거! 가리킨다.
(訳)ソク(心の声):そして最後の3つ目!
あれ!と、指差す。
24:05 석: 저거~. 저거, 저거, 저거~.
어머니: 아들.
석: 아, 왜~. 가져다 줘. 저거, 저거, 저거, 저거.
(訳)ソク:あれ~。あれ、あれ、あれ~。
母:息子よ。
ソク:えー、なんで~。持ってきて。 あれ、あれ、あれ、あれ。
24:16 어머니: 저거? 저거? 여기 쓰레기 말이야?
석: 아파! 아파! 아파! 아파!
(訳)母:あれ?あれ?このゴミのこと?
ソク:痛い!痛い!痛い!痛い!
24:23 석(마음의소리): 도구를 다루는 기술이 가장 발달한 시기는 군대 시절이다.
석: 야, 막내야. 막내야 이게 뭔지 아냐?
막내: 라! 라면입니다.
석: 그래, 너 라면 안 먹은지 얼마나 됐지?
막내: 좀 됐습니다.
석: 오늘은 이 나면을 끓여 먹어보자.
막내: 불이랑 냄비가 없는데 말입니다.
석: 군대에서 라면이 싶은데 불도 냄비도 없을 때 끓이는 방법이 있지.
・-는데 말입니다. ~であります。
軍隊用語です。
除隊してもしばらくはこの言い方が抜けない人も多いそうです。
(直訳)ソク(心の声):道具を扱う技術が最も発達した時期は軍隊時代だ。
ソク:おい、末っ子よ。 末っ子、これが何なのか知ってる?
後輩(末っ子):ラ!ラーメンです。
ソク:そうだな、おまえラーメン食べなくなってからどれくらい経った?
後輩(末っ子):ちょっと経ちました。
ソク:今日はこのラーメンを作って食べてみよう。
後輩(末っ子):火と鍋がないであります!
ソク:軍隊でラーメンが欲しいんだけど、火も
鍋もない時に作る方法があるんだ。
↓
ソク(心の声):道具を扱う技術が最も向上した時期は軍隊時代だ。
ソク:おい、後輩よ。 後輩、これ何なのか知ってる?
後輩(末っ子):ラ!ラーメンです。
ソク:そうだな、おまえラーメン食べるの久しぶりか?
後輩(末っ子):しばらく食べてません。
ソク:今日はこのラーメンを作って食べてみよう。
後輩(末っ子):火と鍋がないであります!
ソク:軍隊でラーメンが食べたいけど、火も鍋もない時に作る方法があるんだ。
24:50 석: 먼저 라면을 뜯어 분말 건더기 수프를 분리한다.
그리고 시간을 잴 수 있는 도구를 준비한다.
막내: 어어, 이러면 정말이 끓여지는 겁니까?
석: 자, 이제 마지막으로.
막내: 우와~!
석: 3초 안에 끓여와. 일…
막내: 네, 알겠습니다.
석(마음의소리): 이처럼 도구를 잘 만든다는 건
막내: 여기 있습니다.
석(마음의소리): 특수한 상황에 처했을 때 유용하다.
・시간을 재다 時間を計る
・특수한 상황에 처했을 때 特殊な状況に置かれた時
(訳)ソク:まずラーメンを開けて粉末の具とスープを分離する。
そして時間を計ることができる道具を準備する。
後輩(末っ子):おお、こうしたら本当に作れるん(煮えるん)ですか?
ソク:さぁ、最後に。
後輩(末っ子):うわ~!
ソク:3秒以内に作って(煮て)きて。 1…
後輩(末っ子):はい、かしこまりました!
ソク(心の声):このように道具を上手に作るということは
後輩(末っ子):出来ました!(ここにあります。)
ソク(心の声):特殊な状況に置かれた時に有用だ。
今回はここまで!
一話の尺から考えると短めですが、このあと後半の話が始まるのでキリのいいところで切りました。
しかし、どんな魔法の方法でラーメン作るのかと思いきや…。
結局、後輩を使ってラーメン作らせただけという…そう思うと、「道具を作る」というのが「人を道具にする」ってニュアンスにあっててちょっと怖くなりました。
その前の会話でも、お母さん道具にしようとして痛い目にあってましたけど、後半はどうなるのか。
次回もお楽しみに!
ちなみに、ディクテーションという点からはいかがでしたか?
いつも書いてますが今回も5分も満たない尺ではありますが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。(発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾う練習など含めて)
これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。
だから、もしそのせいで、あなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。
聞き取れなかったところこそ今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。
やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。(そもそもこの作品は発音が分かりにくいですしね🙄)
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!
だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした
2016年 全10話
役者陣も最高でした!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう