韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)トッケビ

韓国語で「死に物狂いで立ち向かう」「疲れはてた」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-④

投稿日:

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

 

2022年のワールドカップは思いもよらない試合が多くて、すごく楽しめました!

 

皆さんはどうでしたか?

 

私は広島にいた頃にサンフレッチェが好きだったので、その当時の監督だった森保監督の活躍が見れて嬉しかったです。

 

ベスト8には届かなかったけど、個人的には素晴らしい時間を沢山プレゼントしてもらいました。

 

韓国も同じくベスト16でしたが、残念なニュースとかも聞こえてきてちょっと複雑…。

 

まぁ、日韓関係の問題でなにかと騒ぐ人もいるのであまり偏った情報に流されるのもよくないですね。

 

個人的には、政治だの歴史だの関係なく日韓がスポーツの試合を100%楽しめる時代が来てほしいなと願ってます。

 

 

 

 

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!

 

 

では、本題です。

 

 

今回も韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。

 

これまでは「星から来たあなた」で勉強していましたが、数ヵ月前から「トッケビ」に変わりました。

 

この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!

 

 

それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。

 

楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!

 

 

また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。

 

原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。

 

 

1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!

 

さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。

 

今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。

 

 

 

トッケビ(도깨비)第1話-④

4-5pageシーン5 전쟁터(900년 전, 고려(새벽))

 

 

빛도 어둠도 아닌 불길하게 시커먼 새벽하늘 보이더니.

다시 한 번 우르르 쾅! 하늘을 가르는 번개의 섬광에 전장의 모습 보인다.

불터는 수레, 피 묻고 찢긴 채 휘날리는 거란과 고려의 깃발들.

주인 잃은 창과 칼에서 뚝뚝 떨어지는 핏방울, 버둥버둥 안간힘 쓰며 죽어가는 말과, 찢겨진 사지들, 울부짖는 부상자들, 아무렇게나 처박힌 화살 박힌 주검들, 주검살점 파먹는 까마귀 , 까마귀 향해 컹컹 사납게 짖는 개들 등등,

밤부터 새벽까지 이어진 전투인 듯, 양쪽 다 지칠 대로 지친 전장의 풍경이 참혹하다.

적도 아군도 피와 흙 범벅된 갑옷과 찢긴 살점들이 너덜하다.

그 중, 마지막 적들은 베며 죽을힘을 다해 앞으로 앞으로 나아가는 한 장군, 김신이다.

적도 김신도 헉, 헉 거친 숨 토해내며, 서로 부딪히는 칼날이 무겁고 거칠다.

김신 손에 들린 검은 수많은 죽음의 피로 뒤덮여 날카롭고 검붉다.

 

 

김신NA: 백성들은 그를 신神이라 불렀다. 시뻘건 피를 뒤집어쓴 채적을 베고 나아가는 그는 문자 그대로의 무신武神이었다.

 

E: (와~!! 백성들의 환호소리)

 

 

 

【気になった単語ほか】

 

・전쟁터  戦場

のことです。

 

 

・불길하게 시커멓다  (直訳)不吉に真っ黒だ → まがまがしく真っ黒だ

・시커멓다 = 새 까핳다

 

 

・불타다  燃える

 

 

・묻다  (粉、ごみ、水、糊が)つく、くっつく

 

 

・휘날리다  なびく、はためく、翻る

 

 

・거란  (国の名前)契丹

 

 

・버둥버둥  バタバタ

 

 

・안간힘  あがき

 

 

・사지들  四足たち、手足たち

 

 

・아무렇게나  無造作に

 

 

・처박히다  打ちのめされる、投げられる、押し込まれる

 

 

・주검  屍、死体 = 시체

 

 

・살점  肉の欠片、(大きな塊から切り取った)肉片

 

 

・파먹다  つついて(ほじって)食べる、えぐって食べる

 

 

・떼  くちばし

 

 

・컹컹  ワンワン

大型犬の吠える擬音です。

 

▼おまけ

멍멍  キャンキャン

子犬の吠える擬音です。

 

쿵쿵  クンクン

匂いを嗅いでいる擬音です。

 

 

・사납게 짖다  荒々しく吠える、猛然と吠える

 

 

・지칠 대로 지치다  疲れはてる

※セット表現です。

 

 

・참혹하다  残酷だ

 

 

・갑옷  鎧

 

 

・죽을힘을 대하다  死に物狂いで立ち向かう

 

 

・거칠다  荒い、タフだ

 

 

・검붉다  赤黒い

 

 

 

【日本語訳】

▼ドラマの翻訳などはもっときれいにまとめられてますが、直訳だと分かりにくいセリフなどは、直訳→意訳である程度分かりやすいくらいのレベルでまとめています。

 

 

光でも闇でもない不吉に真っ黒な夜明けの空が見えたが。

もう一度、ガラガラ、ドン!空を切り分ける稲妻の閃光に戦場の姿が見える。

燃えている山車、血をつけて破れたままなびく契丹と高麗の旗。

主人を失った槍と刀からぽたぽた落ちる血の滴、もがいて死ぬ馬と、破れた四肢、泣き叫ぶ負傷者、無造作に打ち込まれた矢の刺さった死体、死体の肉を食べるカラスの群れ、カラスの群れに向かって激しく吠える犬など、

夜から夜明けまで続いた戦闘のようで、両方とも疲れはてた戦場の風景が残酷だ。

敵も味方も血と土だらけの鎧と裂けた肌がぼろぼろだ。

その中で最後の敵たちを切りながら、死に物狂いで前に進む一人の将軍、キム・シンだ。

敵もキム・シンも「はっ、はっ」と荒い息を吐き出し、互いにぶつかる刃が重くて荒い。
キム・シンの手に持った剣は数多くの死の血で覆われ、鋭く赤黒い。

 

キム・シンNA:民は彼を神と呼んだ。 赤い血をかぶったまま敵を斬って進む彼は、文字通りの武神だった。

 

E:(わ~!!民の歓呼の声)

(意訳)

光でも闇でもないまがまがしく真っ黒な夜明けの空が見えたが。

もう一度、ガラガラ、ドン!

空を切り分ける稲妻の閃光によって、戦場の様子が分かる。

燃えている戦車、血に染まり破れたままなびく契丹と高麗の旗。

主人を失った槍と刀からぽたぽた落ちる血の滴、もがいて死ぬ馬と、引きちぎられた四肢、泣き叫ぶ負傷者、無造作に打ち込まれた矢の刺さった死体、死体の肉を食べるカラスの群れ、カラスの群れに向かって激しく吠える犬など、
夜から夜明けまで続いた戦闘に、両軍とも疲れはてた状態の戦場は残酷だ。

敵も味方も、血と土だらけの鎧に傷だらけの肌はぼろぼろだ。

その中で最後の敵を切りながら、死に物狂いで前に進む一人の将軍、キム・シン。

敵もキム・シンも「はっ、はっ」と荒い息を吐き出し、互いにぶつかる刃は重くて荒い。

キム・シンの手に持った剣は数多くの死の血で覆われ、鋭く赤黒い。

 

キム・シンNA:民は彼を神と呼んだ。 赤い血をかぶったまま敵を斬って進む彼は、文字通りの武神だった。

 

E:(わ~!!民の歓呼の声)

 

 

 

 


5pageシーン6(저잣거리(다른 날 낮))

 

 

따각 따각 경쾌한 말발굽 소리. 개선하는 김신과 부하들이다.

궁으로 향하는 저잣거리를 가득 메운 백성들 기뻐하며 환호한다.

눈물 흘리는 아낙, 엎드려 절하는 노인, 군대 뒤를 따르는 아이들..

부하들, 찢긴 손으로 부러진 팔로 화답하고, 김신은 부하들의 웃음에 전장의 힘겨움도 잊는데..

 

 

 

【気になった単語ほか】

 

・따각 따각  パカッパカッ

馬の蹄の音です。

 

 

・개선하다  凱旋する

 

 

・저잣거리  市場街、店が立ち並んでいる通り

古い言葉です。

 

 

・아낙  女性、女中

古い言葉で아낙네ともいう。今で言うと여자ですが、階級的に低い女性のこと。

男性だと머슴(作男)

 

 

 

【日本語訳】

 

(直訳)

パカッパカッと軽快な馬蹄の音。凱旋するキム・シンと部下たちだ。

宮に向かう市場を埋め尽くした民衆は喜びながら歓呼する。

涙を流す女中、うつ伏せになってお辞儀をする老人、軍隊の後を追う子供たち。

部下たち、破られた手で折れた腕で応え、キム・シンは部下たちの笑いに戦場の辛さも忘れるが…。

 

(意訳)

パカッパカッと軽快な馬蹄の音。凱旋するキム・シンと部下たちだ。

宮に向かう市場を埋め尽くした民衆は喜びながら歓呼する。

涙を流す女中、うつ伏せになってお辞儀をする老人、軍隊の後を追う子供たち。
部下たち、怪我した手や折れた腕をふって応え、キム・シンは部下たちの笑顔に戦場の辛さも忘れるが…。

 

 

 

 


 

今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。

日本語訳はあくまで参考程度で。

 

 

 

今回も予告どおり短めでした。

 

キム・シンの900年前の過去にふれた最初のシーンでしたね。
戦争って直接体験したことはないけど、実際の現場ってこういうひどい状態なんでしょうね。
それこそ、トラウマになるくらいの。

 

上京する前、広島に住んでたときに仕事の関係で被爆者の方からお話を聞くことがあったけど、当時の状況はやっぱり想像を絶する惨状でした。

きっと現実では私の想像を遥かに越える状況でだからこそ自然と無口になると言う…。
きっと戦争もそうなんですよね。

 

この台本の表現から、今起きてる戦争や昔の戦争の様子などを考えちゃいました。

 

この後、もう少し過去の話が続きます。
お楽しみに!

 

 

 

今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。

 

試してみてくださいね!

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(台本で勉強)トッケビ
-, , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「私と賭ける?」「歳月を感じさせる」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑧

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     本日は早速本題です。     今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使 …

韓国語で「悩み事が多い」「錨をおろせ」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑭

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     なんか…また韓国の芸能界が薬物騒動で騒がしくなってきましたね。 日本も韓国もこうい …

韓国語で「隅々まで見る」「恐れ多いです」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑪

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     本日は早速本題です。     今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使 …

韓国語で「呪い」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-①

  안녕하세요? oulmoon입니다.     暦的には明日から三連休ですね。   私はというと…  月初の締め処理に追われて更新が大分遅くなってしまいました …

韓国語で「ご飯をスープに入れて食べる」「転がった茶碗」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑳

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.       【個人的メモ】   ★2月8日にやった韓国語   …