안녕하세요?
oulmoon입니다.
前回のレッスンの時、何かの拍子で「ハロウィン梨泰院事件」の話になって。
なんとなく予想はついてたけど、先生の意見がはっきりしていて「ぶれない人だなぁ。」と感じました。
先生曰く、「あんな事件が世界中に知られて韓国の恥でしかない。」と。
👨「もし日本なら、あんなこと起きませんよ。警察が出てる、出てないというのも決定的なことじゃない。
パリピがイベントでばか騒ぎして事故が起きたんです。噂では有名人がその場に来てたから皆が野次馬で殺到したっていうじゃないですか。
日本人は有名人がきててもそこまでしますか?」
もちろん、街の作りも良くない(今回の事件のような通りに、日本ほど抜け出れるような横道が少ないとか)とかの問題もあるとは言われてました。
さらに
👨「韓国はまだまだ日本と比べて民意が低いんです!
ニュースでは悲しみの声とかばかり出てるけど、実際に韓国では『あんな日にあんなところに行く方が悪い』『恥ずかしい事件だ』って意見が多いですよ。」
とのこと。
まぁ、冷静に考えると、そういわれればそうかもしれない…。
地方のお祭りにキムタクと伊藤英明が来たとかですごい人集まったとかはあったけど、あくまでもあれは告知があったからって言うのもありますしね🤔
警察の不手際もあったみたいだし、結局は色んなことが足りていないことで怒った事故だったのかなぁ…。
取り方は人それぞれだと思いますが、色んな意見があるその事自体にもハッとさせられた事故でした。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
では、本題です。
今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。
これまでは「星から来たあなた」で勉強していましたが、「トッケビ」に変わりました。
この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
トッケビ(도깨비)第1話-③
3pageシーン4(외국/ 주택가(낮))
샌드위치 든 채 어느 고급 주택 계단 아래 서 있는 김신.
닫힌 문 뚫어져라 보는데 문 벌컥 열리더니 야구모자 푹 한 소년(한국인), 큰 가방 둘러멘 채 도망치듯 계단 내려오다 김신과 쿵 부딪힌다.
그 반동으로 드러난 소년의 얼굴. 방금 터진 입가와 오래된 멍, 구타의 흔적 역력하다.
도깨비: 나라면 추천하지 않겠어. 지금 집을 나가면 지금보다 더 못한 삶을 살게 돼.
다신 엄마를 못 볼 거고.
소년: (!!!) 당신 뭐야…!! 한국 사람이야?
김신: 보다 복잡한 사람이야. (하며 테라스의 화분 하나 문 바로 앞 계단 가운데로 옮겨 놓더니) 이제 니 차례야. 또박또박 얘기해. 입양했으면 당신은 내 아빠라고.
그러니 널 잘 키우라고. 엄마에게도 얘기해. 도와달라고. 아프다고.
소년: 무슨 개소리야…! 비켜!
김신: 그렇게 그어서는 죽진 않고 손만 못쓰게 되니까 참고하고.
소년: !! (반사적으로 왼손 가리고, 긴팔인데 어떻게 알았지? 싶은 눈으로) 당신 누구야…!
도깨비: 눈 피하지 말고 또박또박. 할 수 있어?
소년: 그러다 맞아 죽으면. 당신이 책임질 거야?
도깨비: 그래서 갈비뼈 부러뜨려 줬잖아.
소년: ?!!
그때, 문 벌컥 열리고 험악한 얼굴의 백인남자 소년 향해 “너 이 새끼!” 고함치며 나오다 화분에 걸려 계단 아래로 우당탕 구른다. 윽― 갈비뼈 부러져 가슴께 잡고 고통스러워하는 백인남자.
소년: !!! (그 모습 보고 놀라 도깨비 보면)
도깨비: 이건 도시락. (들고 있던 샌드위치 주고) 얘기 끝나면 학교 가.
수학 17번 문제 답은 2가 아니고 4야.
오늘 시험에세 그거 하나 틀리길래.
소년: 당신 대체, 누구야..!
맑은 하늘에 검은 먹구름 가득 몰려온다.
가만히 소년을 바라보는 김신의 얼굴 위로,
김신NA: 그는… 물이고 불이고 바람이며 빛이자 어둠이다.
그리고 한 때, 인간이었다..
그 순간, 우르르 쾅! 거대한 번개 하늘을 가르면서.
【気になった単語ほか】
・뚫어져라 보는데 (直訳)穴があく程見ていたが → ガン見していたが
・뚫어지다 穴が出来る、穴が開く
뚫다の受身です。
・드러나다 現れる、見える、露になる
・입가 口元
・구타 殴打
・못한 삶 (直訳)出来ない暮らし → まともじゃない人生
・차례 順番
・또박또박 얘기해. きちんと話せ。
또박또박は글씨や얘기の時につかいます。
どちらも「はっきりと分かるように」「分かりやすく」「しっかりと」というニュアンスがあります。
・입양하다 養子にする
これは外国から養子にする時、外国に養子に出す時につかいます。
国内だと입양ではなく양자です。
양자가 되다, 양자로 가다, 양자를 들이다(세우다)など。
あと、입양は最近は고양이や강아지を譲渡会などでもらう時にも使います。(입양したけど結局何らかの事情で飼えなくて返すときは파양といいます。)
・긋다 引く
ここの그어서는は「リストカット」のことを言っています。
「リストカットしたって死なずに手だけ使えなくなるぞ。」ってことですね。
・험악하다 険悪だ
・백인남자 白人男性
・우당탕 구르다 ゴロン(ガタン)と転がる
우당탕は転ぶ時の擬音です。
・먹구름 雨雲、暗雲
먹は「墨」です。
・名詞+이다 ~である
ここの文の前にある「名詞+이자」も同じ使い方をします。
【日本語訳】
▼ドラマの翻訳などはもっときれいにまとめられてますが、直訳だと分かりにくいセリフなどは、直訳→意訳である程度分かりやすいくらいのレベルでまとめています。
サンドイッチを持ったまま、ある高級住宅の階段の下に立っているキム・シン。
閉まっているドアを穴が開くほどみていると、ドアがぱっと開き、野球帽をかぶった少年(韓国人)、大きなカバンを背負って逃げるように階段を下りてきて、キム・シンとぶつかる。
その反動であらわれた少年の顔、できたばかりの口元と古いあざ、殴打の跡が歴然だ。
トッケビ:私ならおすすめしないよ。今家を出ると、今よりもっと悪い人生を送ることになる。
二度とお母さんに会えないだろうし。
少年:(!!!)あんた何だよ…!!韓国人なのか?
キム・シン:もっと複雑な人だよ。 (テラスの植木鉢一つ、ドアのすぐ前の階段の真ん中に移しておいて)今度はお前の番だ。 はっきり分かるように話して。養子縁組したら、あなたは私の父だって。
だから君をちゃんと育てろって。お母さんにも話して。助けてほしいって。痛いって。
少年:何言ってるんだ…!!どけ!
キム・シン:そんなに引いては死なないし、手だけ使えなくなるから参考にして。
少年:!!(反射的に左手を隠して、長袖なのにどうして分かったんだ? という目で)あんたは誰だ…!
トッケビ:目を避けずにはっきりと。できる?
少年:そうして殴られて死んだら。あなたが責任を負うの?
トッケビ:だから肋骨折ってあげたんじゃないか。
少年:?!!
その時、ドアがぱっと開き険悪な顔の白人男性少年に向かって「お前、この野郎!」と叫びながら出てくる途中、植木鉢に引っかかって階段の下をガタンと転がる。 うっ!肋骨が折れて胸をつかんで苦しむ白人男性。
少年:!!!(その姿を見て驚いてトッケビを見ると)
トッケビ:これはお弁当。(持っていたサンドイッチをあげて)話が終わったら学校に行く。
数学17番の問題の答えは2ではなく4だよ。
今日の試験でそれ一つ間違えたから。
少年:あなたは一体誰だ…!
澄んだ空に黒い暗雲がいっぱい押し寄せてくる。
じっと少年を見つめるキム・シンの顔の上に、
キム・シンNA:彼は…水で火で風であり、光でもあり闇でもある。
そしてある時、人間だった。
その瞬間、ガラガラ、ドン!巨大な稲妻が空を切り分けながら。
↓
(意訳)
サンドイッチを持ったまま、ある高級住宅の階段の下に立っているキム・シン。
閉まっているドアをガン見していると、ドアがぱっと開き、野球帽をかぶった少年(韓国人)が大きなカバンを背負って逃げるように階段を下りてきて、キム・シンとぶつかる。
その反動で露になった少年の顔にはできたばかりの口元と古いあざ、殴打された跡だということがはっきり分かる。
トッケビ:私ならおすすめしないよ。今家を出ると、今よりもっとひどい人生を送ることになる。
二度とお母さんに会えないだろうし。
少年:(!!!)あんた何だよ…!!韓国人なのか?
キム・シン:もっと複雑な存在だよ。 (テラスの植木鉢一つ、ドアのすぐ前の階段の真ん中に移しておいて)
さて、(こっちの準備はできたから)今度はお前の番だ。 ちゃんと話して。養子縁組したら、あなたは私の父だって。
だから虐待するなって。お母さんにも話して。助けてほしいって。痛いって。
少年:何言ってるんだ…!!どけ!
キム・シン:そんな風にリストカットしたって死なないし、手が使えなくなるだけってこと参考にしてね。
少年:!!(反射的に左手を隠して、長袖なのにどうして分かったんだ? という目で)あんたは誰だ…!
トッケビ:目をそらさずにはっきりと(義父に話して)。できる?
少年:そうやって話して殴られて死んだら、あんたが責任を負ってくれるのか?
トッケビ:そうならないように肋骨折ってあげたんじゃないか。
少年:?!!
その時、ドアがぱっと開き険悪な顔の白人男性少年に向かって「お前、この野郎!」と叫びながら出てくるが、植木鉢に引っかかって階段の下をゴロゴロと転がる。
「うっ!」
肋骨が折れて胸をつかんで苦しむ白人男性。
少年:!!!(その姿を見て驚いてトッケビを見ると)
トッケビ:これはお弁当。(持っていたサンドイッチをあげて)話が終わったら学校に行けよ。
数学17番の問題の答えは2ではなく4だよ。
今日の試験でそれ一つ間違えたから。
少年:あなたは一体誰なんだ…!
澄んだ空に黒い暗雲がいっぱい押し寄せてくる。
じっと少年を見つめるキム・シンの顔の上に、
キム・シンNA:彼は…水で火で風であり、光でもあり闇でもある。
そしてある時は、人間だった。
その瞬間、ガラガラ、ドン!巨大な稲妻が空を切り分ける。
今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。
日本語訳はあくまで参考程度で。
今回も短めで申し訳ない!
今回のレッスンで少し多めに読んだのですが、一回にまとめると多めだったので無理やり2回に分けちゃいました。
なので次回も短めです。。。
しかし、予知能力があるっていうのはこういう時にいいですね。
まぁ、そんな力があるからって好き勝手に介入してたらそれこそ世界がめちゃくちゃになっちゃいそうだけど。
今回の件も、これひとつみたらそこまで大きな影響はないと思いますが、人の人生が変わることに変わりないですからね。
もっと大事になりそうな時は、もっと大きな力からストップがかかるのかな。
なにせ何年も前にみた作品だから、大まかなことしか覚えてなくて…。
そういう意味でも台本を読むことで二度美味しく楽しんでますけども。
次回は彼の過去のお話です。
お楽しみに!
今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう