お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
【個人的メモ】
★2月15日にやった韓国語
・中級のワークドリル1回分
・ミレマガ1日分
・ブログ用の下書きと記事に関連する復習
・ミレマガの会話文音読×40回
・TOPIK上級単語帳1ページ
※単語はやったけど、忙しくて下記には記載できず
【単語を見てパッと出てこなかったもの(前日の復習も含む)】
・꺼어들다
비집고 끼어들다 かき分けて割り込む
・채
여운이 채 가시기 전에 余韻がまだ消える前に
한 달이 채 안 되다 まだ1ヶ月経っていない
類義語:미처, 아직(まだ)
・약
고추가 약이 올라 맵다 唐辛子が成熟して辛い
동생이 형의 약을 올리다 弟が兄を怒らせる
・화근
화근을 없애다 禍を取り除く
화근을 뿌리 뽑다 禍根を絶つ
방심이 화근 油断が災い
類義語:꼬투리(揚げ足), 빌미(原因)
・유별나다[유별라다]
類義語:별나다(変わっている), 특이하다(特異だ), 남다르다(並外れている), 엉뚱하다(突拍子もない)
反対語:평범하다(平凡だ、普通だ)
・업다
기세를 업다 気勢を担ぐ、勢いに乗る
・들이켜다
숨을 들이켜다 息を飲む
類義語:벌컥거리다(がぶがぶ飲む), 마시다(飲む)
・메스껍다
메스꺼운 냄새 吐き気がする
태도가 메스껍다 態度がむかつく
類義語:매스껍다, 느글거리다, 울렁거리다(ムカムカする), 불쾌하다(不愉快だ)
・문지르다
문질러서 없애다 こすって消す
類義語:문대다, 비비다(こする), 마찰하다(摩擦する)
・내뿜다
매연을/열기를 내뿜다 ばい煙を/熱気を吹き出す
향기를 내뿜다 香りを撒き散らす
類義語:토하다(吐く), 뿜다(噴く)
・조급하다
조급하게 굴다/행동하다 焦って行動する
類義語:성급하다(短期だ), 급하다(急だ), 바쁘다(忙しい)
反対語:느긋하다(のんきだ)
・끌어들이다
자기 편으로 끌어들이다 味方に引っ張りこむ、味方につける
類義語:포섭하다(抱きこむ), 끌어넣다(引き入れる、巻き込む)
反対語:밀어내다(押し出す)
・자칫
動詞:자짓하다(ややもする)
자칫하면 -(으)ㄹ지도 모르다 ひょっとすると~かもしれない
자칫 -기 십상이다 下手すると~しやすい
類義語:하마터면(もう少しで), 까딱(ひょっと), 아차(あっ、しまった)
・저조하다
기분이 저조하다 気分が低調だ
저조한 투표율/기록 低調な投票率/記録
실적이/점수가 저조하다 実績が/点数が低調だ
・깨뜨리다 = 깨트리다
기록/정적을 깨뜨리다 記録/静寂を破る
類義語:어기다(破る), 위반하다(違反する), 타파하다(打破する), 훼손하다(毀損する), 파괴하다(破壊する)
▼単語帳にあった慣用句で分からなかったもの
・눈 밖에 나다 信頼を失い憎まれる、にらまれる
▼単語帳にあった諺
・남의 집 제사에 감 놓아라 배 놓아라 한다
他人のことに余計な口出しをすること、干渉すること
・누이 좋고 매부 좋다 両方とも特になってよいこと、一挙両得 = 도랑 치고 가재 잡는다/ 꿩 먹고 알 먹는다
それでは本題です。
今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。
韓国ドラマ「星から来たあなた」からテキストを「トッケビ」に変えて大分たちましたね。
この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、意訳がついてる場合は本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
トッケビ(도깨비)第1話-21
35pageシーン40 (메밀밭 (낮))
【気になった単語ほか】
・다행일세. 良かったね。良かったな。
何度か書いてますが、この“-ㄹ/일세”は男性言葉の中でも年配の人のみ使う言葉です。
強い断定を表し、「~だよ。」「~だね。」「~だな。」など。
・심란하다 心が乱れる、心が落ち着かずソワソワする、気が散る
・뒷짐 진 손엔 後ろ手に組んだ手には、後ろ手には
▼今後は気になった部分のみ意訳を載せますし、必要なら直訳も載せます。
【日本語訳】
このシーンは上記に記載した単語や表現を参考訳せば、意訳は不要なレベルですね。
執事とトッケビの会話を読んでいて、執事の気持ちがすごくわかりました。
執事の台詞訳「私には幸いですが。
剣のせいで苦しまれる時は、早く花嫁が現れたらいいと思い、またこうしてお目にかかる時は、誰にもわからなければいいと思い…。ただ人間の欲ですね。」
主の花嫁が見つかって欲しいと思う反面、見つかれば主は消えてしまう事実に悲しくなる。
主の苦しみが消えることは執事にとっても幸せだけど、もう主はこの世にいなくなってしまうかもしれない。
執事も自分の寿命を理解しているので、いずれは別れがくるのは分かっていても、トッケビが消滅するのとはまたニュアンスが違いますもんね。
35-36pageシーン41 (바닷가 (낮))
36pageシーン42 (메밀밭 (낮))
36pageシーン43 (바닷가 (낮))
36pageシーン43-1 (메밀밭 (낮))
【気になった単語ほか】
・이 그지 같은 상황 こんな最悪の状況
・그지 = 거지
・십 원 어치라도 (直訳)10ウォン分でも → ちょっとでも、少なくとも
・꾸룽꾸룽하다 どんよりしていて気分も晴れない
天気が悪いだけでなく気持ちも入っている時に使います。
・고래고래 大声でわめきたてる様子 → (ここでは)大声で
【日本語訳】
ここも上記の記載した表現や、分からない単語を調べれば意訳は必要なさそうなので訳は省略!
ここのシーンも好きでした。
お母さんが亡くなった時に「もう神には祈らない。」と覚悟を決めたウンタクが、切実な思いのもと神様にした3つのお願い。
いや、彼氏は切実なのかな…。
この年頃には切実か…。
思えば、神様にお願い事をするってちょっと恥ずかしいですね。
自分の欲望を明らかにするわけですし。
本当に大切な願いならまだあれですけど、欲望がそのまま伝わるわけですもんね。
他人に対してだと、なかなかそこまで出せない…。
人にとって神様という存在が、いかに非現実的なのかって感じます。
トッケビが人の願いにうんざりする気持ちも分かります。
36-39pageシーン43-2 (바닷가 (낮))
【気になった単語ほか】
・굳다 固い
・절실하게 切実に
・못마땅하다 気にくわない、不満だ
単語帳で出てきた単語です。
今ならわかるのがちょっと嬉しい。
・반딧불들 蛍たち
・화관이 되어 머물고 花冠になってとまり
・목을 다 꺾어야 올려다 보이는 남자, (直訳)首を折らないと見上げられない男 → 見上げるほど背の高い男
・까마득히 내려다보이는 여자아이… はるかに見下ろす女の子 → 小柄な女の子
・땜에 ~のせい
・왜 울고 있었는데. 알바 이모네 식구 남자친구 셋 중에 뭐 땜에. なんで泣いてた?バイト、おばさんの家族、彼氏の3つうちのどれで?
・걔 지니처럼? あの、(魔法のランプの)ジニーみたいに?
・아랑곳없이 気にもせず、関わり知ったことじゃないと、預かり知ることではない
・울 엄마 = 우리 엄마
・뒤지다 探す、あさる
・융통 融通
・치사하게 ずる賢く
【日本語訳】
ここも訳は省略!
ここ、ちょっとコントみたいで好きでした。
ウンタクに「早く成仏してください」って言われたのに直後に話しかけられて、突っ込んでるトッケビもかわいかったし。
トッケビを幽霊と思って適当に話をしつつ、ちゃっかり蕎麦の花束を欲しがるウンタクもかわいかったし。
500(万ウォン)でロトを買おうしてるのも笑えましたけど。
蕎麦の花の花言葉が「恋人」ってのは「うわーっ!」って感じましたけどね。
映像だと尚更破壊力のあるシーンだろうな。
台本をそのまま書き写したり画像にしたり、その時の状況でかえてます。(見にくい部分はご容赦を!)
日本語訳も載せる必要がありそうと思ったら載せるのであくまで参考程度で。
代わりに「トッケビ」も出来るだけ多く早めに更新していくつもりです。
ここのシーン、ロケ地的にも好きです。
蕎麦畑のシーンも海辺のシーンも。
会話はちょっとロマンチックさにかける感じもあるけど、途中でピリッとしまるところもあるし。
実質、一話でもう運命の出会いをしている二人ではありますが、お互いがそこまで意識してない(反発してる)感じもいいですね。
次回からも引き続きお楽しみに!
上で書いてることの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう