お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
【個人的メモ】
★2月3日にやった韓国語
・中級のワークドリル1回分
・ミレマガ1日分
・ブログ用の下書きと記事に関連する復習
・ミレマガの会話文音読×20回
・TOPIK上級単語帳復習のみ
【単語を見てパッと出てこなかったもの(前日の復習も含む)】
・초라하다
類義語:불품없다(貧相だ), 보잘것없다(つまらない), 궁상맞다(貧乏くさい)
反対語:성대하다(盛大だ), 화려하다(華麗だ)
・공손하다
副詞:공손히(丁寧に、恭しく)
공손한 말씨/태도 丁寧な言葉遣い/態度
공손하게 받아들이다 丁寧に受け入れる
類義語:겸손하다(謙虚だ)
反対語:불손하다(不遜だ), 오만하다(傲慢だ)
・연민
연민에 빠지다 憐憫に落ちる
연민을 느끼나 憐憫を感じる、覚える
類義語:동정심(同情心), 동정(同情)
反対語:증오(増悪)
・새치기
새치기 금지 割り込み禁止
類義語:끼어들기(割り込み)
・도무지
도무지 생각이 안 난다 全然思い出せない
도무지 예의라고는 없다 到底礼儀を知らない
類義語:도통(まったく), 도대체(いったい), 전혀, 통(全然)
・부풀다
ㄹ変格活用
희망에 부풀다 希望に膨らむ
부푼 가슴 満ち溢れた気分
분죽이 부풀다 (練り粉の)生地が膨らむ
類義語:커지다(大きくなる), 팽창하다(膨張する), 들뜨다(浮かれる)
・저마다
저마다 이유가 있다 それぞれ理由がある
저마다 주어진 책임을 다하다 それぞれ与えられた責任を果たす
類義語:각자(各自)
・그나마
그나마 다행이다 それだけでも嬉しい
그나마 낫다 それだけでも(まだ)ましだ
類義語:그것이나마(それだけでも), 그것마저도(それさえも)
・실정
실정에 맞다/어둡다/밝다 実情に合う/疎い/詳しい
실정이 여의치 않다 実情が思いどおりにならない
▼単語帳にあった擬声語・擬態語
・꼬치꼬치
엄마는 뭐가 그렇게도 궁금한지 학교에서 있었던 일들을 꼬치꼬치 캐묻는데 솔직히 귀찮아 죽겠어요.
・다닥다닥
옛 성터에서 내려다 보니 집들이 다닥다닥 붙어 있는 풍경이 한 폭의 그림 같았다.
・다짜고짜
사장님께서는 화가 나셨는지 사무실에 들어서자마자 다짜고짜 과장님의 멱살을 잡았다.
▼単語帳にあった諺
・구슬이 서 말이라도 꿰어야 보내다 玉磨かざれば光なし
【今日のあれこれ】
生理になって体調絶不調。
最近気持ちが落ち込みやすかったのもこれだったのか。
カレンダーつけてるからなんとなく来る日は分かるけど、バタバタしてると落ち込みやすくなってることには気付けないことが多い。
とりあえず今日は復習とかだけにして新しいことはせず。
それでは本題です。
今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。
韓国ドラマ「星から来たあなた」からテキストを「トッケビ」に変えて大分たちましたね。
この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、意訳がついてる場合は本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
トッケビ(도깨비)第1話-⑲
29pageシーン33(은탁 학교/ 식당 (낮))
【気になった単語ほか】
・흘끗흘끗 ちらっと、ちらりと = 힐끗힐끗
・꿋꿋하게 めげずに、気丈に、ひるまずに
▼気になった部分のみ意訳を載せますし、必要なら直訳も載せます。
【日本語訳】
このシーンは中級くらいなら分からない単語を調べれば大丈夫そうな内容なのでなしです。
ここのシーンを見て、だーいぶ昔のことになりますが、自分のこの年頃のことを思い返しました。
確かに自意識過剰なことが多い思春期。
今にしてみれば大したことないことを気にしてみたり、他人に気を遣うことが出来なかったり。
反対に自分の気持ちを曲げて他人に合わせてみたり。
結局はあの当時できた精一杯の自己防衛だったんでしょうが…。
推測でしかないけど、今の学生たちはもっと生きづらいのかもしれませんね。
第1話にでてくるウンタクの学生生活をみていると、学生特有の難しさを感じる反面、「大人になったら素敵なことも待ってるよ。」って気持ちにもなります。
それに、「窮屈なことも多かったけど悪いことばかりじゃなかった。」とも思えます。
なんにせよ、本当に特別な数年間ですよね。
29-30pageシーン34 (거리 (낮))
▲「文章がおかしい」と、先生が読みながら✕つけちゃいました。
【気になった単語ほか】
・대꾸도 않고 返事もせず
▼よく使います
・말 대꾸하다 言い返す、口答えする
・삐져나오다 もれる
・삐지다 でてくる
・괴기스럽다 (顔が)怖い、怪奇だ
怪獣(化物)みたいな顔をしてる感じだそう。
・아 뭔 사과를 앞도 뒤도 없이, (直訳)あ、何の謝罪を前後もなく、 → あ、いきなり謝っていなくなった、
【日本語訳】
ここも分からない単語を調べれば意訳は必要なさそうなので訳は省略!
あー!
まさに「運命の出会い」みたいなシーン。
読んでいるだけでも通りすぎる瞬間のスローモーションとか、トッケビか「はっ!」っと何かしらの違和感に気付くのとか伝わってきますね。
その前にくるドクファの「昨日まではカード使えてたのに…。」って邪魔も逆にいい。
彼からの電話がなければもっと違うモーションをトッケビはしてたのかな…。
30pageシーン34/-1 (다른 거리 (낮))
30-31pageシーン35(거리2 (낮))
【気になった単語ほか】
・터덜터덜 とぼとぼ
【日本語訳】
ここも訳は省略!
またしてもドラマチックなシーンが!
普通に考えたらさっき通りすぎた人がまた現れてたったままこっちをじっと見てたら怖いですけどね。
ここの台本で“험하게 죽은 귀신이구나..”って台詞がありますが、ここの台詞だけでもウンタクには彼に険が刺さってるのが見えてたってことが分かりますね。
前のシーンでも、もしかしたらそれが見えてたから彼女は無関心に通りすぎたのかもな…。
映像だけでみると分からなくても、台本を読むと分かることとかもありますね。
(ドラマをみたのが大分前だから、もしかしたら台詞で言ってるかもしれないけど。)
31-32pageシーン36 (도깨비 집/ 거실 (밤))
【気になった単語ほか】
・칙―하고 ジーッと
ランプの芯が「ジーッ」と音とともにつくシーンです。
・생각이 깊었었네. (直訳)考えが深かったんだね。 → 考えにふけっていた。
ラインをひいてませんが、念のためピックアップしました。
・거처하다 とどまる、滞在する
・여기저기 좀 보라 이렀으니 (直訳)あちこち見ろと言ったので → (屋敷を)あちこち直せと言っておいたので
・아프게 心を痛めて
長年一緒にいた老執事との別れに寂しさを感じています。
・걍 ただ = 그냥
会話で使われます。
ここでは「なにもしないで」とか「ぜんぜん動かないで」みたいなニュアンスが含まれてますね。
・개쪽 당하다 めっちゃ恥をかかされる、めっちゃ恥をかく、むざむざとやられる
・꼬시다 くどく
・말버릇 고치라지 않았어! 口癖を直してないな!その話し方を直してないな! = 말버릇 고치라고 하지 않았어?
前から祖父に主への話し方を注意されていたのに直してなかったんですね。
【日本語訳】
ここも訳は省略!
ニースにトッケビが旅立てば、年老いた執事と会えるのはこれで最後…。
トッケビの「すべての瞬間…ありがたかった。(これまで本当にありがとう。)」という言葉には短くても心からの感謝が現れてますね。
しかし、そんな染々したシーンをぶち壊すドクファよ…。
まぁ、彼のキャラクターはこれでいいんでしょうが。
トッケビがここのシーン最後に“돌아오면 이 아이가 있단 말이지..(戻ってきたらこの子がいるってことだろ…。)”って言ってるのが笑える。
すでに諦めてるのか頭を抱えてがっくりきてるのか…。
ドラマではがっくりきてた気がしますが。
確かにこのフレンドリーさ、執事にはあるまじき態度…。(笑)
台本をそのまま書き写したり画像にしたり、その時の状況でかえてます。(見にくい部分はご容赦を!)
日本語訳も載せる必要がありそうと思ったら載せるのであくまで参考程度で。
代わりに「トッケビ」も出来るだけ多く早めに更新していくつもりです。
訳のところでも書きましたが、ドクファのキャラがいい。
しんみりきたり、ドラマチックになる瞬間に空気を変えたりよりそのシーンを印象をつけさせたり。
まぁ、当事者たちにはうざいかもしれないけど、それさえも「仕方ない」と思わせるところに魅了がありますね。
こういうのって、生まれもったものとあわせて許される人とそうじゃない人がいる気がします。
ある意味才能ですね。
今回のメインはウンタクとトッケビの十数年振りの再会でした。
命を救ったときはこんな再会になるとはトッケビも思っていなかったのでしょうが。
この後、直接二人が話をするシーンへ進みます。
あれもまたドラマチックなシーンなので、次回もお楽しみに!
上で書いてることの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう