お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
【個人的メモ】
★1月25日にやった韓国語
・中級のワークドリル1回分
・ミレマガ1日分
・ブログ用の下書きと記事に関連する復習
・ミレマガの会話文音読×30回
・TOPIK上級単語帳1ページ
【単語を見てパッと出てこなかったもの(前日の復習も含む)】
・가려지다
커튼에 가려져 있다 カーテンに遮られる
눈이 가려져지다 目隠しされる
・구르다
르変格活用
앞구르기 前転
굴러 떨어지다 転がって落ちる
비탈길에/데굴데굴 구르다 坂道で/コロコロ転がる
類義語:회전하다(回転する), 굴러가다(転がる), 돌다(回る)
・초라하다
類義語:불품없다(貧相だ), 보잘것없다(つまらない), 궁상맞다(貧乏くさい)
反対語:성대하다(盛大だ), 화려하다(華麗だ)
・머지않다
※時間的に遠くないことを意味する
머지않아 밝혀질 것이다 そのうち明らかになるだろう
머지않아 소식이 올 것이다 間もなく便りが来るだろう
・허황되다
허황된 말 とんでもない言葉
허황되어 믿을 수 없다 おかしすぎて信じられない
類義語:허무맹랑하다
・흐트러지다
방이 흐트러져 있다 部屋が散らかっている
類義語:헝클어지다(ぐしゃぐしゃになる)
反対語:모이다(集まる), 뭉치다(ひとつにまとまる)
・저미다
고기를/생선을 저미다 肉/魚を薄切りにする
바람이 뺨을 저미다 風が頬を切る
마음을 저미다 心を痛めつける
・감히
감히 말씀드린다면 敢えてお話しするならば
類義語:버릇없이(ぶしつけに), 언감생심(焉敢生心、敢えてそんなことは考えることすらできないこと), 어찌(どうして)
・헤아리다
심정을 헤아리다 心情を察する
類義語:셈하다(計算する), 떠보다(推し量る), 재다(測る), 추측하다(推測する), 세다(数える)
▼単語帳にあった慣用句で分からなかったもの
・골머리를 썩이다 頭を悩ます、どうすればいいか分からず頭が痛い = 골치를 앓다
▼単語帳にあった諺
・구슬이 서 말이라도 꿰어야 보내다 玉磨かざれば光なし
・굴러 온 돌이 박힌 돌을 뺀다 他から入ってきた人が勢力がより強くて元からいた人を追い出す
・굿이나 보고 떡이나 먹어라 他人のことにいたずらに干渉しないで実利をはかる方が良い
それでは本題です。
今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。
韓国ドラマ「星から来たあなた」からテキストを「トッケビ」に変えて大分たちましたね。
この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、意訳がついてる場合は本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
トッケビ(도깨비)第1話-⑱
26pageシーン29(시장통 (밤))
【気になった単語ほか】
・더 늙을 게 어딨어 여기서. (直訳)これ以上年をとるのがどこにいるんだ。 → これ以上老けてどうすんだ。
・지랄한다. なに言ってるのよ。ふざけるんじゃないよ。
・그냥 오다가다요. (直訳)ただ、たまによ。 → たまにでいいのよ。
▲マーカーし忘れです。
▼気になった部分のみ意訳を載せます。
必要なら直訳も載せます。
これまでみたいに全部載せるかはまた様子見で変えてくかも🤔
【日本語訳】
このシーンは単語を調べれば意訳を載せなくても大丈夫そうなないようなのでなしです。
「あの時一緒に連れていけばよかっただろ。」とぶつぶついいながらもウンタク母のお願いを聞いてくれるみたいなお婆さん(神様)。
何回みても、何回読んでも「こういう人、昔からいるよなぁ。子供の頃は怖いけど、後から優しい人だったんだと気づかせてくれる人。」と思ってしまう。
23-26pageシーン30 (어린 은탁 집 (밤))
26-28pageシーン30-1 (집 앞 (밤))
【気になった単語ほか】
・눈 질끈 감다 目をぎゅっと閉じる
・퍼뜩 (基本的には)早く、サッと → 一瞬で、次へサッといく
・미간 좁히며 眉間を狭めて
よく見ようと目を細めている感じです。
・이 아인 놔두고! この子はほっといて!この子にかまわないで!
・업무방해 같은 소리 하고 있다. (意訳)何が業務妨害だ!
・언제 적 いつの
後ろの“일을”も合わせて「いつのことを」です。
・거야 = 그거야
ここの一言は「そんなのあんたの事情だろ = そんなの知らないよ。」みたいな感じです。
・증빙 証憑、証拠
ここでは“증빙서류(証拠書類)”のことですね。
・아실만 한 분이 (直訳)お分かりの方が → あなたもご存じのくせに
・헐 수 없어 = 할 수 없어
・집터 家の場所、家の敷地
・이뻐서. = 예뻐서
・점지하다 (神仏が)申し子を与えること、占う
お婆さんはここでは삼신(産神)なので、ここでは「お前を授けた時」みたいな訳があうとおもいます。
【日本語訳】
ここも上の単語を見れば意訳は必要なさそうなので訳は省略!
死神がウンタクを迎えにきた時、全力で守ってくれたお婆さん。
前のシーンでウンタク母にはぶっきらぼうに話してたのに、やっぱり優しい人でした。
神はすべての人を愛しいると思いますが、ウンタクのことは特にかわいく感じたのかもしれませんね。
誕生日プレゼントに白菜をくれるところも「らしい」ですね。
28pageシーン31(시장통 (다른 날 낮))
28pageシーン32(은탁 학교 (밤))
【気になった単語ほか】
・잘록한 허리 くびれた腰、くびれのある腰
・수제화 オーダーメイドの靴
・후둑후둑 トボトボ
【日本語訳】
ここも上の単語を見ればそこまで難しくなさそうなので訳は省略!
ここのシーン、実際のドラマでも覚えてます。
というか、好きなシーン。
お婆さんの姿から色っぽい美女に変身する瞬間、10年後にワープします。
ドクファも学生(中学生?)から大人に。
お酒に誘ったはいいけど、後でまたあるんですよね。
それは次回以降ですね。
前回からは台本をそのまま書き写したり画像にしたり、その時の状況でかえてます。
日本語訳も載せる必要がありそうと思ったら載せるのであくまで参考程度で。
代わりに「トッケビ」も出来るだけ多く早めに更新していくつもりです。
訳のところでも書きましたが、今回も「愛情」にジーンと来るシーンがありました。
ウンタク母とお婆さんとの信頼関係。
それぞれの愛情。
この作品の神様を見てると、「神様は何をしようが『しょうがないな』って感じで生物を愛されているのかな。だからこそ私たちは生き方を考えないといけないのかな。自由を許されているからこそ、考えることをやめちゃいけないのかな。」と感じました。
どんな生き方をしようが、どんな死に方をしようが、結局は私たちに任せてくれているからこそ見守ってくれてる。
ひどいことをしたとしてもなにも言わない代わりに、私たちが自分で反省して進む先を考えなきゃいけないのかな…みたいな。
考えすぎかもですが、こうやってゆっくり文字を追いながらそれぞれの気持ちを考えながら訳していると色々思い浮かんで面白いです。
ドラマをそのまま見るより、より作品に向き合うことができる面白さがありますね。
それでは、この後の話もお楽しみに!
上で書いてることの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう