韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)トッケビ

韓国語で「眼にうつる」「目がくらむ」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑯

投稿日:2024年1月19日 更新日:

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

本日は早速本題です。

 

 

今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。

 

 

韓国ドラマ「星から来たあなた」からテキストを「トッケビ」に変えて大分たちましたね。

この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!

 

 

それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。

 

楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!

 

 

また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。

 

原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。

 

 

1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!

 

さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。

 

今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。

 

 

 

トッケビ(도깨비)第1話-⑯

21pageシーン24 (대로변 (밤))

 

 

죽어가는 여자의 앞에 가볍게 내려앉는다. 온 몸을 감싼 푸른 불꽃 서서히 사라지고..

나른한 도깨비의 눈빛에 비친 여자, 노파와 이야기 하던 그 여자(은탁모)다.
2월이라 은탁모의 임신한 배는 티가 나지 않는다.

 

은탁모: (?!) 누구세요..?

도깨비: (일어나 내려다보며) 아무나다.

은탁모: 제발 저 좀..

도깨비: 글쎄. 인간의 생사에 관여하지 않는 게 내 원칙이라.

은탁모: 저 이렇게 죽으면 안돼요..

도깨비: (흘끗 여자 보더니) 네가 살려달라는 것이 네가 아니구나.

은탁모: (배 감싸 채) 제발.. 아이만이라도.. (툭― 정신 잃는데)

도깨비: (복잡한 눈빛으로 보다가) 그대는 운이 좋았다. 마음 약한 신을 만났으니.
오늘 밤은 누가 죽는 것을 보는 것이, 싫어서 말이다.

 

 

도깨비, 손에 불덩이 만들어 은탁모의 위로 둥― 띄워 보내면, 은탁모의 몸 주변으로 신묘한 기운들 어지럽게 움직이고, 멈췄던 숨 턱 트인다.

그 순간, 두 람 주변의 수많은 벚쫓나무들 생기 얻으며 만개한다.

흰 눈으로 덮인 거리 위에 생생한 꽃나무들.. 신비하고 아름답다.

그때 바람 훅 불자 후두둑 비처럼 쏟아지는 벗쫒 잎들.. 은탁모 몸 위로 쏟아져 내린다.

도깨비, 이미 사라지고 없다.

 

 

 

【気になった単語ほか】

 

・감싸다  くるむ、包み隠す、包む、覆い隠す

 

・나른하다  気だるい、くたびれている、しなやかだ、柔らかい

 

・눈빛에 비치다  (直訳)眼差しにうつる → 目にうつる

 

・쥐다  にぎる、つかむ、手に入れる、持つ

 

・어지럽게  目まぐるしく

 

・숨(이) 턱 트이다  (直訳)息がサッとすっきりする → (ここでは)息を吹き返す

これは本来は「詰まっていた息がすっきりする」もしくは「安心する」という意味で使いますが…ここでは「息を吹き返す」です。

 

 

 

 

 

▼今回から気になった部分のみ意訳を載せます。
必要なら直訳も。
ここも今後どうするかはやってみてまた変えてくかも🤔

 

【日本語訳】

(意訳含む)

死にゆく女の前にトッケビがふわりと舞い降りる。全身を包んだ青い炎が徐々に消えて..
だるそうなトッケビの目に映った女は老婆と話していたあの女(ウンタク母)だ。
2月なので彼女の妊娠したお腹は目立たない。

 

ウンタク母:(?!) どなたですか。

トッケビ:(立ち上がって見おらしながら)誰でもいいんだろ。

ウンタク母:どうか私を…

トッケビ:どうしようかな。人間の生死に関与しないのが俺のモットーだから。

ウンタク母:私、こんな風に死ぬわけにはいかないの…。

トッケビ:(ちらりと女を見て)お前が助けてほしいのはお前じゃないんだな。

ウン·タク母:(お腹を抱えたまま)どうか.. 子供だけでも..

トッケビ:(複雑そうな目つきで見ながら)あんたは運が良かった。意思の弱い神に出会ったから。(モットーをコロコロ変えちゃう神に出会えたんだから。)
今夜は誰かが死ぬのを見るのは嫌なんだよね。

 

トッケビ、手に火の玉を作ってウンタク母の上にトンと浮かべて送ると、彼女の体の周りに不思議な気が目まぐるしく動き、彼女の止まっていた息を吹き返す。

その瞬間、二人の周辺の沢山の桜の木が生き生きと満開になる。

白い雪に覆われた街の上に鮮やかな花木たち.. 神秘的で美しい。

その時、風が吹くとパラパラと雨のように降り注ぐ桜の葉たち.. 彼女の体の上に降り注ぐ。
トッケビはすでに消えていなくなっている。

 

 

 


 

21-22pageシーン24/-1 (시간경과 (밤))

▲力尽きて画像にしました。どちらが見やすいかわからないけど見にくかったらご勘弁!

 

 

 

【気になった単語ほか】

 

・흩뿌려지다  散らばる

 

・반쯤  半分くらい

 

・바람결  風のたより、風の使い

▲マーカー引き忘れです。

 

 

 

 

【日本語訳】

ここはなし!

 

 

 


 

22pageシーン25 병원/ 산부인과 병실(다른 날 밤)

 

 

 

【気になった単語ほか】

 

・얼떨떨하다  戸惑う、目がくらむ、面食らってなす術を知らない

 

・음산하다  陰気だ、陰鬱で冷え冷えする

 

・수런수런  ガヤガヤ、ザワザワ

 

・떠들다  さわぐ

 

・다닥다닥  多くの物が群がっている様、:鈴なりに,、ふさふさ

 

・떠뜨리다  破裂させる、爆発させる

 

・소스라치게  びっくりして、びっくりして身を震わして、肝を潰して、腰を抜かして

 

 

 

 

【日本語訳】

ここも上の単語を見ればそこまで難しくなさそうなので訳は省略!

 

 

 


 

上でも書きましたが、今回からは台本をそのまま書き写したり画像にしたり、その時の状況でかえます。

今年は特にブログに関しては「他人を気にして自分に無理をさせない」、「手を抜けるとこは抜いて効率よく!」を重視して変化すると決めたので!

その分、分かりにくかったら申し訳ないですが…。

 

日本語訳も載せる必要がありそうと思ったら載せるのであくまで参考程度で。

代わりに「トッケビ」も出来るだけ多く早めに更新していくつもりです。

 

 

さてさて、今回はついにトッケビとウンタク母が出会いましたね。

そして本来の運命を狂わすシーンでした。

もしかしたら、これこそが本当の運命だったのかもしれませんが。

 

これまでの大分昔の時代のシーンに比べたら分かりやすい文章も少しずつ増えていくと思うので、そういう意味でもこれからお楽しみに!

 

 

 

上で書いてることの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。

 

試してみてくださいね!

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(台本で勉強)トッケビ
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「マッチをする」「ぼやける」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑰

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     本日は早速本題です。     今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使 …

韓国語で「隅々まで見る」「恐れ多いです」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑪

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     本日は早速本題です。     今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使 …

韓国語で「野獣」「午の刻」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑦

  안녕하세요? oulmoon입니다.     今日は祝日ですね。 私の職場は明日は有休推奨日だから四連休の予定なのですが…スケジュールの都合で出勤です。 やれやれ。 …

韓国語で「悩み事が多い」「錨をおろせ」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑭

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     なんか…また韓国の芸能界が薬物騒動で騒がしくなってきましたね。 日本も韓国もこうい …

韓国語で「ご飯をスープに入れて食べる」「転がった茶碗」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑳

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.       【個人的メモ】   ★2月8日にやった韓国語   …