안녕하세요?
oulmoon입니다.
梨泰院の事故、本当に痛ましい事故でしたね。
事故から数日たっても、映像で感じたショックとソウルのあの少し狭めの街並みなどを思い出してはより鮮明な状況をイメージしてしまって、未だに気持ちが落ち着かないまま過ごしています。
数回行ったくらいの私でさえ、なんとも言えない気持ちになってしまっているのですから、韓国旅行が好きな人はもっとショックが大きいのではと思います。
事故の内容が内容ですし。
もう二度とこんな事故は世界中のどこでも起きてほしくないと、強く思います。
そして、警察やイベント側の人たちもそうですが、私達一人一人もより意識してこういった状況を少しでもコントロールできるようになるといいな。
楽しいイベントが、最後まで楽しい思い出で終わるために。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
暗い空気でスタートしてしまいましたが、本題です。
今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。
これまでは「星から来たあなた」で勉強していましたが、前回「トッケビ」に変わりました。
この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
トッケビ(도깨비)第1話-②
2-3pageシーン3(외국/ 거리 노점(다른 날 낮))
거리 노점에서 샌드위치 집어 드는 한 남자,
테일러드 수트에 행커치프, 고급 가죽구두, 완벽한 모습의 김신이다.옆의 한 금발남, 복권 몇 장씩 사는 중이다.
김신: (샌드위치 값 계산하며, 금발남 쪽은 보지도 않고)
바보짓이다 노란머리 김서방. 그대의 인생엔 일확천금의 운 따위 없다.
금발남: ? (선명한 외국어에 도깨비 보면)
김신: (가판대 훑으며) 이럴 시간도 없고. 이거. (마지막 하나 남은 스타킹 집어 건네며)
왼쪽.(하고 가는)
금발남: ?? (얼결에 받고, 멀어지는 김신 뒷모습 보다, 왼쪽으로 돌면!)
급히 뛰어오던 한 여자, 휙― 보드 타고 지나가는 10대 소년 피하려다 높은 힐 탓에 넘어진다.
스타킹 엉망 된 여자와 눈 마주치는 금발남,
금발남: !!(손에 든 스타킹 보고, 다시 김신 간 쪽 보면)
이미 사라지고 없는데…!
【気になった単語ほか】
・테일러드 수트 テーラードスーツ
本来、「テーラードスーツ」って男物の仕立てをした女性もののスーツのことをいうみたいですね。
ここでは「オーダーメイドの高級なスーツ」という意味合いで使われているようです。
「テーラードジャケット」は男物のことも含むみたい…。(韓国では普通に使うのかなー?🤔)
▼参考にどうぞ
・행커치프 ハンカチーフ
・금발남 金髪男
・선명하다 鮮明だ
・가판대 훑으며 (直訳)販売台をなめながら → 売り場のスタンドをじっと見ながら
가판대は最近だと계산대のほうが分かりやすいかも。
・훑어보다 上から下までみる、なめるようにみる
・얼결에 어떨결에の縮約、うっかりして、どさくさにまぎれて
・스타킹 ストッキング
・보드 ボード
・엉망되다 めちゃくちゃだ
・눈 마주치다 目が合う
【日本語訳】
▼ドラマの翻訳などはもっときれいにまとめられてますが、直訳だと分かりにくいセリフなどは、直訳→意訳である程度分かりやすいくらいのレベルでまとめています。
街の露店でサンドイッチを手にする男、
テーラードスーツにハンカーチーフ、高級革靴、完璧な姿のキム・シン。
隣の金髪男、宝くじを何枚か買っているところだ。
キム・シン:(サンドイッチ代を支払い、金髪の男性は見もせず)馬鹿なことだ、金髪のキムくん、君の人生には一攫千金の運などない。
金髪の男:(鮮明な外国語にトッケビを見ると)
キム・シン:「(露店のスタンドを見て)こんな時間もないし。 これ。(最後の一つ残ったストッキングを手渡しながら)
左。(といって行く)
金髪の男:??(思わず受け取って、遠ざかるキムシンの後ろ姿を眺めて、左側へ方向転換すると)
急いで走ってきた一人の女性、さっとボードに乗って通り過ぎる10代の少年を避けようとしたが、高いヒールのせいで倒れる。
ストッキングがめちゃくちゃになってしまった女性と目が合う金髪の男、
金髪の男:!!(手に持ったストッキングを見て、またキム・シンの行った方を見ると)
すでに消えていない…!!
↓
(意訳)
街のスタンドでサンドイッチを手にする男、
高級オーダーメイドスーツにハンカーチーフ、高級革靴、完璧な姿のキム・シン。
隣の金髪男は、宝くじを何枚か買っているところだ。
キム・シン:(サンドイッチ代を支払い、金髪の男性のほうは見もせず)愚かだな、金髪頭の君、君の人生には一攫千金の運などない。
金髪の男:(はっきりとした外国語にトッケビを見ると)
キム・シン:「(露店のスタンドを見て)こんなことしてる時間もない。はい、これ。(最後の一つ残ったストッキングを手渡しながら)
左側。(といって行く)
金髪の男:??(思わず受け取って、遠ざかるキム・シンの後ろ姿を眺めていたが、言われたとおり左側をみると)
急いで走ってきた一人の女性、さっとボードに乗って通り過ぎる10代の少年を避けようとしたが、高いヒールのせいで倒れる。
ストッキングがめちゃくちゃな女性と目が合う金髪の男、
金髪の男:!!(手に持ったストッキングを見て、またキム・シンの行った方を見ると)
すでに消えていない…!!
3pageシーン3-1.(외국/ 이국적인 거리(낮))
쨍한 이국의 햇살이 옛 정취(1960년대)가 그대로 남아 있는 블록에 부서진다.
선글라스 쓴 채 샌드위치 들고 뚜벅뚜벅 화보처럼 걸어가는 김신.
【気になった単語ほか】
・쨍하다 照りつける感じ
쨍쨍(かんかん、じりじり)からイメージしてもらうと分かりやすいかも。
・정취 情趣
옛もつけて「昔の趣」みたいな感じです。
・뚜벅뚜벅 一歩一歩もしくは少し重々しく歩く靴の音、こつこつ(と)
【日本語訳】
(直訳)
強い異国の日差しが昔の趣(1960年代)がそのまま残っているブロックに砕ける(バラバラと光が砕けてふっている感じ)。
サングラスをかけたままサンドイッチを持ってコツコツと写真集のように歩いていくキム・シン。
↓
(意訳)
強い異国の日差しが、1960年代くらいの趣がそのまま残っている区画にさしている。
サングラスをかけたままサンドイッチを持ってコツコツと歩く姿はまるで写真集のワンシーンのようなキム・シン。
今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。
日本語訳はあくまで参考程度で。
도깨비一話の前回からの続きでしたが…ものすごい短くて申し訳ない!
レッスンの残り10分くらいのところで慌ててこれも詰め込んだので、中途半端な部分で終わってしまって…。
一応シーンごとにまとめてるので、結果的にすごく短めになってしまいました…。
にしても、「最初に金髪の男が出てくるシーンなんてあったかな?」と先生とも話したのですが、それくらいあまり印象に残ってない…。
まぁ、トッケビは予知もできるって前フリですね。
多分この後、また過去に戻ったり色々あると思うけど…。
今度のレッスンではなるべく多めにやる予定なので、その分続きをお楽しみに!
今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう