お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
【個人的メモ】
★2月8日にやった韓国語
・中級のワークドリル1回分
・ミレマガ1日分
・ブログ用の下書きと記事に関連する復習
・ミレマガの会話文音読×40回
・TOPIK上級単語帳2ページ(今週分の復習&テスト)
【単語を見てパッと出てこなかったもの(前日の復習も含む)】
・도무지
도무지 생각이 안 난다 全然思い出せない
도무지 예의라고는 없다 到底礼儀を知らない
類義語:도통(まったく), 도대체(いったい), 전혀, 통(全然)
・그나마
그나마 다행이다 それだけでも嬉しい
그나마 낫다 それだけでも(まだ)ましだ
類義語:그것이나마(それだけでも), 그것마저도(それさえも)
・실정
실정이 여의치 않다 実情が思いどおりにならない
・걸쭉하다
걸쭉한 막걸리 とろみのあるマッコリ
걸쭉한 사투리 きつい方言
類義語:걸다((液体が)濃い), 짙다(濃い)
・뻔하다
뻔한 사실/거짓말 目に見えた事実/嘘
類義語:분명하다(はっきりしている), 빤하다(わかりきっている), 훤하다(明るい), 확실하다(確実だ), 명확하다(明確だ)
・꺼어들다
사건에 끼어들다 事件に介入する
비집고 끼어들다 かき分けて割り込む
類義語:개입하다(介入する), 간섭하다(干渉する), 참견하다(口出しする)
・채
여운이 채 가시기 전에 余韻がまだ消える前に
한 달이 채 안 되다 まだ1ヶ月経っていない
類義語:미처, 아직(まだ)
・약
고추가 약이 올라 맵다 唐辛子が成熟して辛い
동생이 형의 약을 올리다 弟が兄を怒らせる
・산재하다
도처에 산재하다 至る所に散在する
類義語:흩어지다(散る), 분산하다(分散する)
・치르다
르変格活用
대금을/값을/대가를 치르다 代金を/値段を/代価を支払う
類義語:지불하다(支払う), 처리하다(処理する), 지내다(過ごす), 겪다(経験する), 거행하다(行う)
▼復習テストで日本語から韓国語にできなかった単語(誤字含む)
どろどろしている
経験する、払う
↓
↓
↓
↓
↓
걸쭉하다[걸쭈카다]
치르다
▼単語帳にあった慣用句で分からなかったもの
・꼬리를 물다 相次いで起こる、糸を引く
・낯/짝이 뜨겁다 とても恥ずかしい、見るに耐えない
・눈 딱 감다 見てみぬふりをする
・눈 밖에 나다 信頼を失い憎まれる、にらまれる
▼単語帳にあった諺
・남의 집 제사에 감 놓아라 배 놓아라 한다
他人のことに余計な口出しをすること、干渉すること
・내 코가 석자 自分ことで精一杯なので他人を心配する余裕などない
・누이 좋고 매부 좋다 両方とも特になってよいこと、一挙両得 = 도랑 치고 가재 잡는다/ 꿩 먹고 알 먹는다
・눈에 콩깍지가 씌었다 物事を正確に見られない
・다 된 밥에 재 뻐리기 終わりかけていたことを台無しにすること
それでは本題です。
今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。
韓国ドラマ「星から来たあなた」からテキストを「トッケビ」に変えて大分たちましたね。
この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、意訳がついてる場合は本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
トッケビ(도깨비)第1話-⑳
32-34pageシーン37 (은탁 집 (다른 날 아침))
【気になった単語ほか】
・착착 てきぱきと、着々と、どんどん
・밥 안치고 ご飯を炊いて
・안치다 (煮炊きすべきものを釜戸などにいれて)仕掛ける、煮炊きの準備をする、炊く
・소시지 ソーセージ
・만 混ぜた
バッチムにㄴが来る形でそのままで訳すとなんだかおかしい時は連体形を疑うのが答えへの近道です。
この場合連体形で考えられるのは마다か말다ですが、意味的に말다でしょう。
・말다 (ご飯や麺を)湯やスープに入れて混ぜる
・밥을 국물에 말아서 먹다 ご飯をスープの中にいれて食べる
・미역국에 만 밥 ワカメスープに混ぜたご飯
いわゆる「ねこまんま」ですね。
・밍기적거리다 ぐずぐずする
・숙취 가득 (直訳)二日酔いでいっぱい → 二日酔いで
・야 좀 닥쳐 골 울려. 이깟 밥상 차리면서 유세는 하여간. (意訳)ちょっと黙れよ、頭にひびくから。ご飯用意したくらいで恩着せがましい。
・큰 게 (意訳)育てて
・엄마한테서 큰 게 10년인데? (直訳)母さんから大きくなったのが → 母さんが育てて
・척먹어 食らう、むやみやたらに食う
下品な言葉なので普通は使わないそうです。
・거두는 게 아니랬는데 다정도 병이지 내가. (ほぼ直訳)かくして恩知らず(野獣)を引き取るなって言うけど(私の)情が厚いのも病気だよ。 → あんたを引き取った私が悪いんだよ。情の厚い私が悪いんだよ。
・촌수 親等、等親
・엄만 엄마가 무슨 말 하는지 알거나 하는 거야? 母さんは自分が何を言ってるのか分かってるの?
・나뒹굴다 転がる、あちこちに転がっている、あちこちに散らばっている
・얻어터지다 殴られる
▼今後は気になった部分のみ意訳を載せますし、必要なら直訳も載せます。
【日本語訳】
このシーンは上記に記載した単語や表現を参考訳してみたら意訳を載せなくても大丈夫そうかな?
朝起きてすぐに朝食の用意をするウンタク。
その表現を読んでいたら、なんとも美味しそうに感じました。
しかしすぐさまそんなシーンも惨めな雰囲気に変わりますけどね。
そのまま読むと分かりにくいけど、意味とか分かってくるとこういう会話表現ってなんとも難しくて面白いと感じます。
私の記憶のなかではもう少しおばさんたちが結託して彼女をいじめてた気がしたけど、娘はおばさんにも生意気な口きいてたんですね。
まぁ、どちらにしろウンタクにとってはひどい状況です。
傘が二本しかないって一文に悲しくなりました。
ぐっとこらえて走って出ていくウンタクに更に悲しくなりました。
34pageシーン38 (골목 (자침))
【気になった単語ほか】
・밥풀 떼다 飯粒をとる
・밥풀 도배 됨. (直訳) 米粒(飯粒)が二いっぱいになる。 → 米粒(飯粒)だらけ、米粒(飯粒)まみれ。
・도배하다 壁紙を貼る
・유유히 悠々と、のんびり
【日本語訳】
ここも上記の記載した表現や、分からない単語を調べれば意訳は必要なさそうなので訳は省略!
いかにもいじめの時にありそうないやーなこそこそ話でした。
写真撮って掲示板に上げてみんなで笑うとか最低…。
年齢関係なく、視野の狭い人たちがいかにもありそうなシーンでしたが…。
トッケビのフォローでちょっぴりスカッとしました。
34pageシーン39 (바닷가 (낮))
【気になった単語ほか】
・ここは特になし
【日本語訳】
ここも訳は省略!
ケーキを持って海岸に現れたウンタク。
ここからもかなりドラマチックなシーンでしたね。
現実にはケーキ持ってきてここで食べてって、それなりに大変そうだけど…。
台本をそのまま書き写したり画像にしたり、その時の状況でかえてます。(見にくい部分はご容赦を!)
日本語訳も載せる必要がありそうと思ったら載せるのであくまで参考程度で。
代わりに「トッケビ」も出来るだけ多く早めに更新していくつもりです。
今回のシーンはどれもドラマでみて悲しくなった所だったので結構覚えてました。
こういうのって日韓関係なく、シンデレラストーリーにありがちな初期設定だけど…。
やっぱり見ると暗くなるから個人的にはやだな。
みる人がのめり込みやすくなるための仕掛けだと分かってても、現実にもありそうでなんかね…。
それでもこういう設定がなくならないのは、人は心のどこかでシンデレラストーリーを信じてるってことなのかな。
勧善懲悪とか、成り上がりストーリーとか。
現実はそんなに簡単じゃないから、余計にみたくなるのかな。
さてさて、次回からはトッケビでも有名なシーンに入っていくはず。
この後の話もお楽しみに!
上で書いてることの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう