お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は早速本題です。
今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。
韓国ドラマ「星から来たあなた」からテキストを「トッケビ」に変えて大分たちましたね。
この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、意訳がついてる場合は本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
トッケビ(도깨비)第1話-23
41-42pageシーン48 (편의점 앞 (낮))
【気になった単語ほか】
・생수통 ミネラルウォーターのボトル
・알바를 붙긴 개뿔. (意訳)アルバイトできるなんて!(そんなはずない!)
・기는 = 긴
・아놔 이 냥반이. (意訳)まったく、あいつめ
・냥반 = 양반
・전화번호라도 딸 걸. 電話番号でも聞いとけば良かった。
・전화번호를 따다 電話番号を聞く。
口説いて電車番号をもらったり、ナンパする時にも使うらしいです。
・우걱 우걱 食べ物を沢山口にいれて早く食べる様子、もぐもぐ、むしゃむしゃ、がつがつ
・행인 通行人、道行く人
・담배꽁초 煙草の吸殻、燃えさし
・거봐. 너야. ほら、お前だ。
「ほらみろ!」とか「言った通りだろ!」みたいな感じですね。
・그거 봐. → 그거봐. → 거봐.
・뭐 방울 흔들어 불러요? 鈴を振って呼ぶんですか?
・망신? 근신? 내신? 당신? まんしん(亡身=恥さらし)?くんしん(謹慎)?ねしん(内申)?たんしん(あなた)?
“신”で合わせた言葉遊びてですね。
・끙 보면 うーん(呻いたり息む声)と見ると
・양계장인가요? 養鶏場ですか?
・나 아무래도 요저민가 봐요. 私はどうも妖精みたいです。
・화르륵! (意訳)メラメラ
青い火の玉みたいになって消えていく。
▼今後は気になった部分のみ意訳を載せますし、必要なら直訳も載せます。
【日本語訳】
このシーンは上記に記載した単語や表現を参考訳せば、中級以上なら意訳は不要なレベルかな。🤔
なので、訳はなし!
ウンタクは必死にアルバイトの面接を受けますが、全然受かりません。
それでこのシーンて文句言ってるわけですが、幽霊を見慣れてるからかトッケビが現れたり消えたりするのも普通に受け入れてるのが笑える。
「運命の人」とは思わなくても、お互いに「特別な人」としては存在を認めてる感じがします。
42-43pageシーン49 (성당 (다른 날 낮))
【気になった単語ほか】
・골똘하다 퍼뜩! (意訳)没頭している…ふと。
・대기 타는데. 待っているが。待機中だが。
・대기를 타다/대기타다 キャンセル待ちすること。チケットを予約するために待つこと。
会話のみで使います。
・아부하지 마. こびをうるな。へつらうな。ゴマをするな。
・어디 계신가 해서 한번 와 봐죠. (神が)どこにいらっしゃるのかと思って一度来てみたんですよ。
・비푸장 지대 非武装地帯
・쫑쫑 ちょこちょこ
後ろの表現もあわせて「ちょこちょこついていく」感じです。
【日本語訳】
ここも上記の記載した表現や、分からない単語を調べれば意訳は必要なさそうなので訳は省略!
教会=神様のいるところ?に対して「一種の非武装地帯みたいなものだ。」って面白い。
トッケビもある意味神みたいなものだと思いますが(鬼神?)、やはりそれとは違うのかな。
トッケビをトッケビにしたのも神様でしたよね。
あと、ウンタクが3つの願いはいつ叶うのかトッケビに聞いてるシーンで「それはお前もちょっとは努力しろ!」ってトッケビが突っ込むのも面白かった。
「なんでとかんでも神頼みするな!」ってのもあると思うけど、なんとなくその辺りは自分でも努力しないと本当に望む恋は現れないのかなー、なんて思ったりもしました。
台本をそのまま書き写したり画像にしたり、その時の状況でかえてます。(見にくい部分はご容赦を!)
日本語訳も載せる必要がありそうと思ったら載せるのであくまで参考程度で。
代わりに「トッケビ」も出来るだけ多く早めに更新していくつもりです。
今回はいつもよりかなり短めですが、最後まで進めると量的に多かったのでやめておきました。
もう少し余裕のあるタイミングなら一気に載せちゃおうと思ったんですけどね。
何度か会っていくうちに、二人の距離が近しくなっていくのが見てとれてよかったです。
なんというか、人生のなかで経験した悲しみや理不尽さや怒りをずーっと抱えていた二人だからかな。
その二人が出会ってコミカルなやり取りを重ねつつ、距離が少しずつ近くなってる様子に私も癒されていく気がしました。
まぁ、まだ始まったばかりだし、これからもっと悲しいことも楽しいことも起きますがね。
さて!
次回が도깨비の第一話ラストとなります!
最後まで引き続きお楽しみに!
上で書いてることの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう