お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
本日も早速本題です。
今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。
これまでは長く「星から来たあなた」で勉強していましたが、数ヵ月前から「トッケビ」に変わりました。
この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
トッケビ(도깨비)第1話-⑩
12pageシーン11 (저승의 찻집 (낮))
손잡이 없는 중국식 찻잔에 쪼르륵 엽차 따르는 저승이다.
찻집 한쪽 벽 커다란 창문 나 있고, 밖엔 사람들 지나가고 있다.
그런데 아무도 창문을 바라보거나 아예 창이 있다는 걸 모르는 듯 어딘지 묘하다.
저승, 모락 김 피어오르는 차 한 잔 테이블에 내려놓으면, 여자망자 앉아 있다.
저승: 마셔요. 이승의 기억을 잊게 해줍니다.
여자망자: .. 안 마시면 어떻게 되는데요?
저승: 안 마신 걸 후회하게 되겠죠. 어떤 후회든 부디 이승에서만 하시길.
여자망자: !…
Cut to.
다 닦은 찻잔 넣으려고 찬장 여는 저승인데, 위로도 옆으로도 끝도 없이 펼쳐져 있는 무늬며 색깔 가지각색인 찻잔들. 이 세상의 차원이 아닌 듯 기묘하다. 그러다 문득, 이상한 느낌에 창밖 보면, /보스턴 백 든 한 남자 창밖 지나간다. 바로 도깨비다!
저승: ?!!
/도깨비: !! (문득 이상한 느낌으로 멈춰 서더니, 찻집 향해 시선 돌리면!! )
저승: !!! (창밖의 사내와 눈이 때 마주친 것이다!! 혹시.. ) 도깨비?
【気になった単語ほか】
・찻집 お茶屋さん、喫茶店
・찻잔 お茶碗、ティーカップ
・쪼르륵 お茶が線のように出る様子
・창문(이) 나다 (直訳)窓が出る → 窓がある
・김 湯気、息、水蒸気
意訳で「煙」とする時もあります。
ここでは「湯気」ですね。
・피어오르다 (直訳)咲いてあがる → 立体的に연기(煙)などがあがる → 煙が立ち上がる
ここでは「湯気が立ち上がる」みたいな感じです。
・찬장 食器棚、茶箪笥、(台所の)戸棚
【日本語訳】
▼ドラマの翻訳などはもっときれいにまとめられてますが、直訳だと分かりにくいセリフなどは、直訳→意訳である程度分かりやすいくらいのレベルでまとめています。
(直訳)
取っ手のない中国風ティーカップに、チョロチョロと煎茶を注ぐ死神だ。
喫茶店の片隅に大きな窓があり、外は人々が通っている。
でも誰も窓を眺めたり、窓があるということを知らないようでどこか妙だ。
死神、ゆらゆらと湯気立つお茶を一杯テーブルに置くと、女の亡者が座っている。
死神:飲んでください。 この世の記憶を忘れさせてくれます。
女性亡者:.. 飲まないとどうなるんですか?
死神:飲まなかったことを後悔するでしょう。 どんな後悔でも、どうかこの世でだけしてください。
女性亡者:!…
磨き終わったティーカップを入れようと食器棚を開ける死神だが、上も横も果てしなく広がっている柄物の色とりどりのティーカップ。 この世の次元ではないように奇妙だ。 そうするうちにふと、変な感じで窓の外を見ると、/ボストンバックを持った男が窓の外を通り過ぎる。まさにトッケビだ!
死神:?!!
トッケビ:!!(ふと変な感じで立ち止まって、喫茶店に視線を向けると!! )
死神:!!!(窓の外の男と目が合ったのだ!!もしかして…)トッケビ?
↓
(意訳)
取っ手のない中国風ティーカップに、チョロチョロと煎茶を注ぐ死神。
喫茶店の片隅に大きな窓があり、外は人々が通っている。
しかし誰も窓を眺めたり、窓があるということに気付かないようでどこか妙だ。
死神、ゆらゆらと湯気立つお茶を一杯テーブルに置くと、女の亡者が座っている。
死神:飲んでください。 この世の記憶を忘れさせてくれます。
女性亡者:.. 飲まないとどうなるんですか?
死神:飲まなかったことを後悔するでしょう。 どんな後悔でも、あの世には持っていかない方がいい。
女性亡者:!…
磨き終わったティーカップを入れようと食器棚を開ける死神だが、食器棚全てに果てしなく広がっている色とりどりのティーカップ。 この世のものではないようで奇妙だ。 そうこうしているうちにふと、違和感を感じで窓の外を見ると、/ボストンバックを持った男が窓の外を通り過ぎる。まさにトッケビだ!
死神:?!!
トッケビ:!!(ふと妙な感じに立ち止まって、喫茶店に視線を向けると!! )
死神:!!!(窓の外の男と目が合う!!もしかして…)トッケビ?
13pageシーン11-1 (저승의 찻집 창밖 (사실은 벽))
도깨비, 어느 벽 앞에 서 있다. 사실은 그 벽이 저승 찻집의 창문이다.
인간들에겐 벽으로 보이는 곳이지만 도깨비의 눈엔 창 안의 저승사자가 보인다.
길가는 이 아무도 없이 적막하다.
도깨비: 저승사자?
【気になった単語ほか】
・적막하다 寂寞としている、もの寂しい、寂しくなにもない感じ
【日本語訳】
(直訳)
トッケビ、ある壁の前に立っている。実はその壁があの世の喫茶店の窓だ。
人間には壁に見えるところだが、トッケビの目には窓の中の死神が見える。
道端は誰もいなく寂寞としている。
トッケビ:死神?
↓
(意訳)
トッケビ、ある壁の前に立っているが、実はそれがあの世の喫茶店の窓なのだ。
人間には壁にしか見えないが、トッケビには窓の内側の死神が見える。
道端は誰もいなく寂寞としている。
トッケビ:死神?
13pageシーン11-2 (저승의 찻집 안)
도깨비: (저승의 모습 발끝부터 머리끝까지 훑더니) 매우 상스러운 갓을 썼군.
저승: (빡!)
【気になった単語ほか】
・상스럽다 下品だ、品がない
ここでは「ダサいの被ってんな。」みたいな感じです。
・빡! ムカッ!
新造語の빡치다を略しています。
「頭に来た」、「ムカつく」、「腹が立つ」の俗語です。
日本語だと「マジ、ムカつくんだけど!」みたいなニュアンス。
“빡”は何かに強くぶつかったときに表す擬声語の一種で、“치다”は「打つ、叩く、殴る」の意味。
一瞬で受ける衝撃とか、感情が一気にあがる感じから「すごいムカつく」となるのも伝わりますかね?
リアルに伝わりやすいけど、若者言葉なのであまり使わない方がいいそうです。
【日本語訳】
トッケビ:(死神の姿、つま先から頭のてっぺんまで見て)とても下品な笠をかぶったね。
死神:(ムカッ!)
↓
(意訳)
トッケビ:(死神をつま先から頭のてっぺんまで見て)ダサいの被ってんな。
死神:(ムカッ!)
13pageシーン11-3 (저승의 찻집 창밖 (사실은 벽))
도깨비, 무심한 얼굴로 가던 길 간다.
창 안의 저승사자, 빡친 얼굴로 가는 도깨비 보는데..
【気になった単語ほか】
・ここでは特に気になった単語も表現もなし!
【日本語訳】
(直訳)
トッケビ、何気ない顔で行く道を行く。
窓の中の死神、ムカつく顔で、行く鬼を見るが..
↓
(意訳)
トッケビ、何気ない様子で先へ行く。
窓の中の死神、ムカついた表情で歩いていく鬼を見ているが..
今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。
日本語訳はあくまで参考程度で。
ついにトッケビと死神が遭遇!
この二人のケミはめっちゃ好きでした。
しかし「ダサい」なんて初対面からトッケビ節効いてますね。(笑)
あと、この茶室も好きだったな。
ここでいろんな人を迎えて送り出してきたんだろうけど、常にフラットな気持ちでいられるのって難しそう。
でも単純に「自分に帰る場所」という意味では、こういう場所もこういう仕事をしている人も沢山いそうだなと。
そしてこういう場所を私も見つけたいなと。
本来、茶室とか喫茶店とかカフェとかってそういうためにあるんだろうなぁと改めて思いました。
お互いにフラットでいるためには、お店の人との距離を保つのが難しそうですけどね。
では、次回もお楽しみに!
上で書いてることの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう