韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)トッケビ

韓国語で「野獣」「午の刻」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑦

投稿日:

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

今日は祝日ですね。

私の職場は明日は有休推奨日だから四連休の予定なのですが…スケジュールの都合で出勤です。

やれやれ。

 

ネガティブになってもつまらないので、「せっかくだから稼いじゃる!!」とポジティブにとらえてます。

みんなが休んでるから、邪魔が入りにくいですしね。

 

とりあえず、今日はお休みなのでレッスンの予習頑張ります!

 

皆様もよい1日を🤗

 

 

 

 

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!

 

 

では、本題です。

 

 

今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使ったレッスン内容のまとめです。

 

これまでは「星から来たあなた」で勉強していましたが、数ヵ月前から「トッケビ」に変わりました。

 

この作品も、2016年放送開始なので結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い作品です!

 

 

それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。

 

楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!

 

 

また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。

 

原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。

 

 

1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!

 

さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。

 

今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。

 

 

 

トッケビ(도깨비)第1話-⑦

9pageシーン7つづき(궁궐 앞(낮))

 

 

간신: 그 누구도 반역죄인의 시신을 수습하지 말라.
들판에 버려두어 들짐승날짐승의 먹이로 두라.
금수의 허기를 달래는, 딱 그 정도가 저자의 가치다. 어명이다.

 

 

흐흑, 백성들의 숨죽인 통곡소리.. 참담하다.

김신, 흐릿한 의식 사이로 왕비의 모습 찾는데, 왕비의 마지막 시선은 왕을 향해 있다..

허나, 뒤도 안 돌아보고 화려한 용포의 뒤모습으로 자리를 떠나는 왕이고..

왕비의 눈 서서히 감기고.. 왕비의 비단 옷과 온가락의 옥반지가 피로 물들어 가는데..

피 토하며 그 모습 지키보는 김신이고..

 

 

 

【気になった単語ほか】

 

・시신  遺体

・시체  死体

 

・들짐승  野獣

 

・날짐승  鳥類(鳥獣)

 

・허기를 달래다  空腹を満たす、空腹を紛らわす

 

・허나  しかし

하지만, 그러나の古い言葉です。

 

・용포  龍袍、王の服

龍 = 王様と考えるとしっくりきますね。
ドラマなどでも龍の刺繍が大きく縫われている美しい衣装を見かけます。

 

・비단 옷  絹の服

 

・피로 물들어 가다  血に染まっていく

 

 

 

【日本語訳】

▼ドラマの翻訳などはもっときれいにまとめられてますが、直訳だと分かりにくいセリフなどは、直訳→意訳である程度分かりやすいくらいのレベルでまとめています。

 

 

(直訳)

奸臣:誰も反逆罪人の遺体を収拾するな。
野原に捨てて野獣と飛鳥の餌として置け。
野獣の飢えを癒す、ちょうどその程度がやつらの価値だ。御命だ。

 

ううっ、民の息を殺した号泣の音。惨憺たる思いをする。

キム・シン、ぼんやりとした意識の間から王妃の姿を探すが、王妃の最後の視線は王に向けられている。

しかし、後ろも振り向かずに華麗な龍袍の後ろ姿で席を立つ王であり…。

王妃の目が徐々に閉じて… 王妃の絹の服と指一本の玉の指輪が血で染まっていくが…。

血を吐きながらその姿を見守るキム・シンであり…。

 

 

 

 

(意訳)

奸臣:誰も反逆罪人の遺体を収拾するな。

野原に捨てて野獣と鳥獣の餌としろ。

野獣の飢えを紛らわす、それぐらいしかやつらの価値はない。御命だ。

 

ううっ、民の息を殺して号泣する音。その姿は痛ましく見るに忍びない。

キム・シン、ぼんやりとした意識の中で王妃の姿を探すが、王妃の最後の視線は王に向けられている。

しかし、後ろを振り向きもせず華麗な龍袍の後ろ姿で席を立つ王…。

王妃の目が徐々に閉じて… 王妃の絹の服と指一本の玉の指輪が血で染まっていく…。

血を吐きながらその姿を見守るキム・シン。

 

 

 

 


9pageシーン8(들판 (낮))

 

 

들판에 버려진 채 눈도 못 감고 핏빛 눈동자로 찢어질 듯 화창한 하늘만 올려다보누 김신..

김신의 몸에서 흘러나온 붉은 피가 흰 들꽃 잎을 적시고..

김신의 시종(40대)도, 백성들도 멀찍이 떨어져 그저,

천지신명님 옥황상제님 제발 우리 장군님을 살려주세요.”
성황님 산신님 우리 장군님 좀 살려주세요.”
칠성님 지신님 제발 우리 장군님 좀 살려주세요.”

온갖 신에게 빌며 울뿐 아무도 돕지 못한다.
허나, 모든 것이 허망하기만 한 김신이다.

 

김신: 그 누구에게도 빌지 마라. ..신은 듣고 있지 않으니.

 

웅― 웅― 가슴의 검이 사납게 올더니, 천천히 눈을 감는 김신인데..

 

김신NA: 하루 중 가장 화창한 오시午時. 그는 자신이 지키던 주군의 칼날에 죽었다.

 

 

 

【気になった単語ほか】

 

・핏빛  血のように真っ赤な色

 

・화창하다  晴天だ、のどかだ、うららかだ

 

・적시다  浸す、濡らす、湿す

ここでは「染める」という訳があっています。

 

・천지신명님  天地神明様

 

・옥황상제님  玉皇上帝様

 

・성황님  木の神様

성황서난(신)の元の言葉です。

 

・산신님  山神様

 

・칠성님  星の神様

칠원성군(七元星君=北斗七星)の尊敬語です。

 

・지신님  地の神様

 

・아무도 돕지 못하다  誰も助けられない

 

・허망하다  虚しい

 

・오시  午の刻、午前11時頃から午後1時頃まで(または午前11時半から昼の12時半頃まで)

 

 

 

【日本語訳】

(直訳)

野原に捨てられたまま目も閉じられず真っ赤な瞳で裂けるように晴天の空だけを見上げるキム・シン…。

キム・シンの体から流れ出た赤い血が白い野花の葉を濡らして…。

キム・シンの侍従(40代)も、民も遠く離れて、ただ、
「天地神明様、玉皇上帝様、どうか我が将軍様を助けてください。」
「聖皇様、山神様、将軍様を助けてください。」
「七星様、地神様、どうか我が将軍様を助けてください。」

あらゆる神に祈って泣くだけで、誰も助けることができない。
しかし、すべてが虚しいだけのキム・シンだ。

 

キム・シン:誰にも祈るな。神は聞いていないから。

 

ウーン、ウーン。胸の剣が荒々しくなり、ゆっくり目を閉じるキム・シンだが。

 

キム・シンNA:一日の中で最も晴れた午の時。彼は自分が守っていた主君の刃で死んだ。

 

 

 

(意訳)

野原に捨てられたまま、閉じることも出来ずき真っ赤に充血した瞳が裂けるくらい晴天の空を見上げているキム・シン…。

キム・シンの体から流れ出た赤い血が白い野花の葉を染めている…。

キム・シンの侍従(40代)も、民も遠く離れた場所で、ただ、

「天地神明様、玉皇上帝様、どうか我が将軍様を助けてください。」
「聖皇様、山神様、将軍様を助けてください。」
「七星様、地神様、どうか我が将軍様を助けてください。」

あらゆる神に祈って泣くだけで、誰も助けることができない。

 

しかし、そんなこともすべてが虚しいだけのキム・シン。

 

キム・シン:誰にも祈るな。神は助けてはくれないから。

 

ウーン、ウーン。胸に刺さった剣が荒々しく鳴り、ゆっくり目を閉じるキム・シン。

キム・シンNA:一日の中で最も晴れた午の時。彼は自分が守っていた主君の刃に殺された。

 

 

 

 


9-10pageシーン8-1(여러 해 시간경과 (밤과 낮))

 

 

김신의 시신 위로 바람이 지나가고 비가 오고 눈이 내린다.

흰 눈 위에 검 하나만 덩그러니 꽃혀 있다.

그때, 흰 나비 한 마리 팔랑 팔랑 검 주변 맴돈다.

나비를 빌어 말을 걸어오는 천상의 존재, 신이다.

 

 

신E: 그대는 목숨을 다해 백성을 구했으나 백성은 널 잊었구나.

 

 

 

【気になった単語ほか】

 

・덩그럽다  高くそびえている、がらんとしている

 

・맴돌다  その場でグルグルまわる、あたりをグルグルまわる

 

・천상  天上

 

 

 

【日本語訳】

 

(直訳)

キム・シンの遺体の上に風が通り雨が降り雪が降る。

白い雪の上に剣一つだけぽつんと刺さっている。

その時、白い蝶がひらひら剣の周りをグルグル回る。

蝶を借りて話しかけてくる天上の存在、神である。

キム・シンE:君は命をかけて民を救ったが、民は君を忘れたんだ。

 

 

(意訳)

 

キム・シンの遺体の上に風が通り雨が降り雪が降る。

白い雪の上に剣一つだけぽつんと刺さっている。

その時、白い蝶がひらひらと剣の周りを飛び回る。

蝶の姿を借りて話しかけてくる天上の存在、神である。

 

キム・シンE:君は命をかけて民を救ったが、民は君を忘れたんだ。

 

 

 

 


 

今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。

日本語訳はあくまで参考程度で。

 

 

今回はキム・シンが900年前に亡くなる瞬間とその後トッケビとなっていくシーンでした。

本当はもう少し続くのですが、レッスンの都合上ここまででした。

 

 

キム・シンと王妃のラストが切ないですね。

王妃は最後まで愛していた王の姿を追うも、気持ちは伝わらず。

そんな王妃であり最愛の妹の姿をキム・シンは悲しくも悔しくも感じていたでしょうし。

 

この一連の惨劇が起こったこと自体、彼にとっては神を信じられなくなるのに十分だったと思います。

今もそういうことはあると思いますが、今以上に昔は理不尽なことに耐えなくてはいけない時代だったんだなと、日本にしろ韓国にしろ時代劇を見るたびに感じます。

 

 

ことあと、彼がトッケビとなるまでのお話がもう少し続きます。次回もお楽しみに!

 

 

 

上で書いてることの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。

 

試してみてくださいね!

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(台本で勉強)トッケビ
-, , , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「隅々まで見る」「恐れ多いです」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑪

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     本日は早速本題です。     今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使 …

韓国語で「ひらひら(動作)」「ひらひら(飛んでいく様子)」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑫

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     本日は早速本題です。     今回は韓国ドラマ「トッケビ」を使 …

韓国語で「アザができる」「ただぼんやりと」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-⑬

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoon입니다.     東北でも大雨の被害で悲しいニュースが続いていますが、韓国も同様に被害がでていますね …

韓国語で「呪い」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-①

  안녕하세요? oulmoon입니다.     暦的には明日から三連休ですね。   私はというと…  月初の締め処理に追われて更新が大分遅くなってしまいました …

韓国語で「きちんと話す」「(外国人を)養子にする」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!トッケビ(도깨비)第1話-③

  안녕하세요? oulmoon입니다.     前回のレッスンの時、何かの拍子で「ハロウィン梨泰院事件」の話になって。 なんとなく予想はついてたけど、先生の意見がはっき …