韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)星から来たあなた

韓国人男性は女性のどこを見る?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-④

投稿日:2019年5月18日 更新日:

안녕하세요?
oulmoonです。

 

 

少し前になりますが、例の事件が進展し、元BIGBANGのV.I.の逮捕状は棄却されましたね。

 

元BIGBANGのV.Iら、裁判所が逮捕状を棄却…計18回の取り調べの末 → 

 

 

あれだけ色々あって、でも彼だけ逮捕されなかったということは、他の人たちに比べて本人が関わった事件は少なかったということなの?

 

まだ売春斡旋、横領、買春、食品衛生法違反などの疑いが持たれていますが、個人的には彼だけ何のおとがめもなしなら違和感を感じそう。

 

まぁ、彼のことを好きな友人もいるので、彼女たちの気持ちも考えると複雑ですが

 

どちらにしても、最近は前ほど頻繁に新たなニュースが出てこなくなったので、このまま落ち着いてほしいです。

 

 

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!

 

さて、本題です。

 

今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。

 

ドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕との見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。

 

1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でも美味しい!

 

さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。

 

今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。

 

星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-④

 

4pageシーン7

 

・뚫어지게 보다  じっとみる

これは何度も出てきているのでさすがに覚えましたかね?
ミンジュンは無口な分、視線で表現することが多い気がします。

 

 

・뿌리치며  手を払いながら

 

 

・성형외과[꽈]  美容形成外科

▼ちなみによく間違われるのでこちらも

정형외과  整形外科

 

 

・죄다  (人)みんな、(物)すべて

 

 

・이러는 바람에  こういったせいで = だから

 

 

・쫘악 = 쫙

・깔리다  蔓延する

・쫙 깔리다  いっぱいいる

 

 

・그치만 = 그렇지만

그치만は会話の時のみ使います

 

 

・괜히 오리지널이겠어요?  (直訳)理由もなくオリジナルですか? → 本物である理由がある

 

 

・짝통  偽物 = 가짜

 

 

・진품  真品 = 本物
가품  仮品 = 偽物

 

 

・당황하다  慌てる

 

 

・가리다  隠す

昨日アップした「深夜食堂」にも出てきましたね。
すりのおばあさんがお店に最初に登場したシーンです。

 

 

・아 이거 봐요.  あっ!この人!ちょっと!

 

 

・(×)껀가? → (○)건가?

・(×)꺼지. → (○)거지.

・그쪽 건가?  (直訳)そちらの物? → あなたの靴なの?

 

 

・협찬일까.  (直訳)協賛品かな? → 協賛品だとでも?

 

 

・들어온 거거든요  入ってきたものなんですよ

 

 

・딱 한 켤레  一足だけ、一足のみ

 

 

・개나 소나 다  (直訳)犬も牛もみんな
→ 猫も杓子もみんな = 誰でも

※対象を批判するときに使います

この表現、少しだけ以前にも上げましたが重ねてご紹介です。

 

ここのセリフは「誰もが履いてるようなものを履いたりする女じゃないんですよ」。
つまりは自分がいかに価値ある女かをアピールしてますね。
いや、アピールというかこれが彼女の自然体かな?!

「本物なのには理由がある」とも言っていたし。

 

 

5pageシーン7つづき

 

・갓쓰다  (伝統的な)帽子をかぶり

 

 

・도포차림  伝統衣装

 

 

・논밭  田畑

 

 

・사방으로  四方に

 

 

・한 가운데  ど真ん中に

 

 

5ページの部分は、いつものタイトル部分説明です。

 

過去に出会った彼女との共通点に加えて、ソンイが履いていた靴も気になったミンジュン。
ここまでではまだ明かされていませんが、次々とソンイとの繋がりが見えてきます。

 

 

韓国人男性は女性のどの部分が気になるの?

 

ちなみに、シーン7のミンジュンに脚をじっと見られてソンイが騒ぐ部分、先生から興味深い(?!)ことをききました。

 

先生「ここ、なんでソンイが過剰に怒ったか分かります?」

私「じっと見られたから?」

先生「じっと見ることも気にする人は気にしますが、見た場所が特に問題です」

 

日本も韓国も一番最初は顔に視線がいくとは思いますが、韓国男性は女性を見る時に重要視するのは「脚」や「おしり」などの下半身だそうです。

つまりその部分に好みが色濃く出るということですね。

性的対象として見やすい部分なので、脚をじっとみられたソンイは「何見てんのよ!」的な態度になったわけです。

 

ここで今度は先生が私に質問。

 

先生「ところでなんで日本人男性は胸に目がいくんです?なんか胸の大きさを重要視するって変態っぽいですよね」

 

いやいや、先生!

私も曲がりなりにも女なので、その辺のことはよく分からないっす

中には女性でもそこに共感する人もいますけどね…。

 

というか、どこであろうと異性にじっと体を見られたら気にするわ!!

脚より胸のほうが変態って、それもなかなかの発言や!

 

…と、心の中で突っ込みまくりましたが、あえて口にはしませんでした

 

まぁでも、こういう背景を知っていると、ここのシーンのニュアンスがより理解できますね。

韓国人男性の好みの傾向なんかもざっくりですが知識として増えたし。

そう考えると、国によって重要視するパーツが違うというのも面白いですね。

個人差はもちろんあると思いますが。

 

 

さて、今回はここまで!

 

繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!

 

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします

 

 

0







-韓国語(台本で勉強)星から来たあなた
-, , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「デンタルフロス」「つけまつ毛」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑨

안녕하세요? oulmoon입니다.     今週も始まりましたね。   私は新しい職場で仕事には慣れてきたものの… 今月は仕事量が多すぎてテンパり気味。 レッスンの予習 …

韓国ドラマでお勉強!「尺が足りない」「それなりに」「ジャンクフード」って何て言う?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-21

안녕하세요?       今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。   表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし …

韓国ドラマでお勉強!「지금 무슨 전설따라 삼천리하시나」これ、どう意訳する?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑥

안녕하세요?   今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」の台本使ったレッスン内容のまとめです。   韓国語レッスンの時間は決まっているし、文法や会話レッスンなどやりたいことも色々あり …

韓国語で「どうでもいいけど」って何て言う?「흘낏と힐낏」の違いは?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑨

안녕하세요? oulmoonです。   今年の梅雨は長いですね。 これだけ長いとさすがに心配になってきます。 韓国に住んでいる友人たちからは「すでに熱いよ」なんてメッセージが届いているのに。 …

韓国ドラマでお勉強!「もうこんな時間か!(意訳)」って何て言う?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-35

안녕하세요?   クリスマスも終わって、今年もあと少しですね。 私はカレンダー通りの年末年始なのですが、人によっては10連休以上の人もいますよね それでなくても、何となく職場の雰囲気もソワソ …