お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください♪
星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-㉓
29pageシーン55(민준의 현관 신발장)
・떡 하니 ポツンと
・털썩 力なく(力を抜いて)落ちる感じ
・주저 앉다 力なく座る感じ
・털썩 주저 앉다 ガックリ座り込む
30pageシーン56(레스토랑)
・만찬 晩餐
・목을 매다 = 목을 매달리다 首をつる
・목매다 しがみつく
・말리다 やめさせる、制する
(ここでは)落ち着かせる
싸움을 말리다 仲裁する
・동서 兄弟の嫁同士、姉妹の夫同士の呼び名、
・동서지간 兄弟の嫁同士、姉妹の夫同士の間のこと
ここでは「義理の姉妹」のこと。
・몰라서 그렇지 知らないから言うんだけど
-아/어 그렇지 ~から言うんだけど
・디스패치 Dispatch、パパラッチなどの写真で有名な新聞社のこと
・같애 = 같아
・대박 기사 (直訳)大当りの記事 → 特ダネ
・와인잔 ワイングラス
他のお酒関連ならすんなり訳せたのに、「ワイングラス」という訳が私はパッと出てきませんでした。
・그럴 가면 それなら
・의미심장하다 意味深だ
・둘째 2人目の子供
・싸늘하다 冷たい、冷ややかだ
30pageシーン57(미용실)
・눈 번쩍 目をパッと
「そうでしょ!」と心の中では飛び付いたのに、言葉では「まぁね」とちょっと余裕な感じ。
ソンイらしいですよね。
・더 이쁘구 그러더라. より綺麗だって言われるのよ。
・민폐 迷惑
・하객 お客さん
・기집앤 = 계집애는 あの子は
なんどもでていますが、기집애は会話で使われます。
女の子に対して使います。
・엄동설한 厳冬雪寒、雪の降る極寒期のこと
= 이렇게 추운데
・얼어 죽으라는 거야 뭐야. 凍え死ねというのか。
31pageシーン57(미용실)つづき
・공수하다 空輸する
・치수 サイズ
ラインひいてません
・간신히 구겨넣다 無理矢理入れる、やっとのことで入れ込む
・할 수 없지. しょうがないわ。
・멀쩡하다 正常だ
ここの訳は「正常なものを失くしちゃって」→「新品を失くしちゃって」
・호출 呼び出し
・그냥 넘어가는데요. (直訳)ただ通りすぎますよ。 → 大目めに見ますよ。
フィギョンの兄、チェギョンがすごーくいやな感じのシーンでしたよね。
ワイングラスをくるくる回しているときの、何を考えているのかわからない怖い感じ。
ここのシーンでは韓国の難しい身内の呼び名がまた一つ出ましたね。
でも少しずつ覚えていけばなんとか攻略できる気も…。
そして相変わらずのソンイ。
結局は自分が一番輝いていたいのは性なのか?
近くにいれば迷惑かもしれませんが、見る分には彼女らしくて楽しいですけどね。
では、短めですが今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
では、今日もみてくださってありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう