안녕하세요?
oulmoon입니다.
今日はクリスマスですね。
最近は特に特別な日として過ごしてないし、何より年末に向けてブログの更新も遅れるほど忙しくてそれどころではないけれども…。
子供の頃に楽しみにしてたこととか、いろんな人が思い思いに過ごしていると思うと前ほど「キリスト教でもないのに便乗して!」とか思わなくなってきました。
人それぞれ毎日楽しいことがあるなら素敵なことだし。
それはそうと、今日が過ぎるとあっという間に年末年始感が強くなりますね。
いよいよ今年も終わりかと思うと、毎年一年が早すぎてびっくりです。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さてさて、それでは本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-④
7pageシーン16(송이네 복도)
휘경 off: 야, 문 열어!
송이: 쟨 또 밖에서 왜 저러구 있어? (열어주러 가는데)
민준: (송이 손목 잡는다)
송이: 뭐야?
민준: 밖에 있는 사람 말고 여기 또 온 사람, 누구 없었어?
송이: 누구? 재경 오빠?
민준: 그게 누군데?
송이: 밖에서 문 두드리는 저 인간의 형. 쟤하곤 달리 인격적으로 아주 훌륭하고, S&C 그룹의 후계자이기도 하지. 근데 왜 궁금해?
민준: (표정)
【気になった単語ほか】
・누구 없었어? 誰かいなかったか?
・쟤 = 저 아이 あの子
・쟤하곤 = 저 아이하고는 あの子とは
【日本語訳】
フィギョン:おい!ドアを開けろ!
ソンイ:あの子、また外で何で騒いでるの? (開けてあげに行くが)
ミンジュン:(ソンイの手首をつかむ)
ソンイ:何よ?
ミンジュン:外にいる人以外にここに他に来た人はいなかった?
ソンイ:誰?チェギョンさん?
ミンジュン:それは誰?
ソンイ: 外でドアをたたくあいつのお兄さん。あの子とは違って人格的にも立派で、S&Cグループの後継者でもある。でもなんで気になるの?
ミンジュン:(表情)
7pageシーン17(송이네 집앞)
휘경: (점점 열 받는다. 더 세게 두드리며) 야, 천송이! 야! 문 열어, 천송이! 야, 옆집! 야! 문 안 열어!
【日本語訳】
フィギョン:(だんだん頭にきている。 もっと強く叩きながら) おい、チョン・ソンイ! おい!ドアを開けろ、チョン・ソンイ! おい、隣人!おい! ドアを開けないのか!
7pageシーン18(송이네 복도)
송이: (손 뿌리치며) 야, 비켜봐. 쟤부터 문 열어주,
민준: (다시 확 잡으며, 버럭, OL) 무슨 여자가!
송이: (놀라 보면)
민준: 문 열어 달라 그러면 다 열어줘?
송이: 뭘 다 열어줘?
민준: (화난) 어떤 놈들일 줄 알고 함부로 집안에 들이냐고. 겁이 없어, 여자가!
송이: (발끈해서 민준 손 확 뿌리치며) 그러네 진짜! 그쪽이 어떤 놈일 줄 알고 함부로 집에 들였지, 내가? 겁대가리 없이!
민준: 지금 내 얘기 하는 거 아니잖아. 나 빼고 다른 남자!
송이: 너는 왜 빼냐고! 나가주세요! 나우(Now)! (문쪽으로 등 떠밀며 가는)
민준: (밀려나가며) 잠깐! 나 누가 내 몸에 손대는 거 질색이야!
송이: 질색 같은 소리 하고 있네!
【気になった単語ほか】
・무슨 여자가!문 열어 달라 그러면 다 열어줘? (直訳)どんな女が!ドアを開けてほしいと言ったら、全部開けてくれるんだよ? → 危ないだろ!簡単にドアを開けるなよ!
上の表現は、分かりやすいように2つのセリフを1つにまとめました。
・겁이 없어, 여자가! 怖くないのか、女性が(女性なのに)!
・발끈하다 かっとなる、いらっとする
・겁대가리 없이! 怖がらずに!怖いものなしで!
・나 누가 내 몸에 손대는 거 질색이야! 俺は誰かが(他人が)俺の体に触るのは大嫌いなんだ(うんざりなんだ)!
・질색 같은 소리 하고 있네! (直訳)ゾッとするようなこと言ってるわね! → うんざりとかよくいうわね!うんざりとか言うな!ふざけたこと言うな!
【日本語訳】
ソンイ:(手を振り切って) ちょっと、どいて。 ドアを開けてあげて。
ミンジュン::(もう一度ぐっと握って、かっとなって) どこの女が!
ソンイ:(驚いて見ると)
ミンジュン:ドアを開けてと言われるままに開けてやるんだよ!危ないだろ!
ソンイ:言われるままに?
ミンジュン:(怒って)どんな奴らか分かっててむやみに家に入れるのかって(聞いてるんだ)。 怖いものなしか、女性が!(何かあったらどうするんだ、女性なのに!)
ソンイ:(かっとなってミンジュンの手を振り切って) そうね、本当に! おたくがどんな奴かも知らずに、 むやみに家に入れたのよね? 怖いものなしで!
ミンジュン:今、俺の話じゃないだろ。 俺以外の他の男の話だ!
ソンイ:なんであんたは除外なのよ!出ていってください!Now!(今!)(門の方にミンジュンの背中を押して行く)
ミンジュン:(押し出されながら)ちょっと待て!俺は他人が体に触るのは大嫌いなんだ!
ソンイ:そんなことよくいうわね!
7-8pageシーン19(송이네 집앞)
민준, 송이한테 밀려나온다. 내던지듯 미는 송이. 민준 노려보고.
휘경: 야, 송이야. 괜찮아? 이 자식이 뭐 이상한 짓 하는 거 아냐?
민준: 이거 봐! 나 이상한 짓 같은 거 하고 그러는 사람 아냐!
휘경: 너 내가 저번에도 말했지.
송이: (유치하게 말다툼 하는 두 사람이 모두 못마땅하다.)
휘경: 딱 봐도 인상이 별로야.
민준: 오래 살고 볼 일이네. 나 그런 소리 처음 듣는데?
휘경: 왜? 많이 들었을 거 같은데.
송이: 저기.. 나 오늘 몹시 피곤하거든? 그만 가줄래?
휘경: 그래. (민준 보고) 그만 가봐.
송이: 너도!
휘경: 야. 우리 며칠 만에 보는 건데.. 커피 한잔만 마고 가,문 닫힌다. 민준도 자기 집 앞으로 가서 비밀번호 누르는데,
휘경: 어이 옆집!
민준: (보면)
휘경: 잠깐 볼까? 할 얘기가 있는데.
【気になった単語ほか】
・내던지듯 放り出すように、投げ捨てるように
・못마땅하다 不満に思う、気に入らない、気に食わない、腑に落ちない
・오래 살고 볼 일이네. (直訳)長生きして見ることだね。長生きしているといろんなことあるね。 → 長生きしてみるもんだね。
【日本語訳】
ミンジュン、ソンイに押されて出てくる。
放り出すように押すソンイ。
ミンジュンをにらんで。
フィギョン:おい、ソンイ。大丈夫か?こいつが何か変なことしたんじゃなだろうな?
ミンジュン:なんだよ!俺は変なことするような人間じゃない!
フィギョン:俺がこの前も言っただろ!
ソンイ:(幼稚に言い争う二人とも気に入らない)
フィギョン:パッと見でも印象がいまいちだ。
ミンジュン:長生きしてみるもんだね。そんな言葉初めて聞いたけど(言われたけど)?
フィギョン:なんでだよ?沢山聞いただろ(言われただろ)?
ソンイ:ちょっと…私、今日すごく疲れてるのよ。 もう帰ってくれる?
フィギョン:そうだ。 (ミンジュンに) もう帰れ。
ソンイ:あんたも!
フィギョン:おい。俺たち、何日ぶりにコーヒー一杯だけ飲んで帰る…
ドアが閉まる。ミンジュンも自分の家の前に行き暗証番号を押すが。
フィギョン:おい、隣人!
ミンジュン:(見ると)
フィギョン:ちょっと顔貸せよ。話したいことがあるんだけど。
8pageシーン20(골드팰리스 로비)
크리스마스 장식이 예쁘게 되어 있는 로비.
휘경과 민준이 마주 서 있다.
팽팽한 긴장감 흐르고.
휘경: 지금 사는 옆집 그거, 자간*가? 전세? 월세?
민준: 그게 왜 궁금한데?
휘경: 그쪽 소유면 내가 살게. 시세보다 두 배. 어때?
민준: 쓸데없는 얘기 할 거면 들어간다. (가려는데)
휘경: (막아서고) 지금 우리 송이에 대해 무슨 생각을 하고 있는지 모르겠는데 지금 하는 그 모든 생각을.. 하지마!
민준: 왜?
휘경: 천송이 걔.. 내 여자니까.
민준: 내 여자.. 그거.. 합의된 건가?
휘경: (당황) 합의는 뭐.. 약간.. 어, 덜 되긴 했지만.
민준: 허. (비웃음)
휘경: 곧 할 거거든? 내가 이런 말까진 굳이 안 하려고 했는데 나랑 천송이 굉장히 특별한 사이야.
민준: (표정)
휘경: 나 걔 중학교 때부터 봤어. 학원 단과반도 같이 다녀고, 졸업식 꽃돌이도 내가 했고, 처음 마시는 술도 나랑 같이 마셨고.. 난 그랬거든?
민준: (표정)
휘경: 그래서 난 앞으로도 걔랑 뭐든 같이할 거거든. 걔 인생도 통째로 다 책임질 거거든, 내가. 죽을 때까지.
민준: (휘경에게 질투하는 마음 생기고)
민준 off: 질투는 인간의 감정 중 가장 낮은 쪽에 속하는 치졸하고 유치한 감정입니다.
【気になった単語ほか】
・팽팽하다 張りつめて引っ張り合う感じ、五分五分な感じ
・자가 自家、持ち家
・덜 되긴 했지만. 完全(に合意)ではないけど。
・단과반[단꽈반] 単科ゼミ
単独の科目のゼミのこと。
「数学のみのゼミ」とか「英語のみのゼミ」みたいな感じ。
・꽃돌이 花を持っている男子。卒業式で花束を持って現れる彼氏や男性のこと。
結婚式や祝賀会などで花束を渡す子供のことを言いますが、1980年頃からは上記のように卒業式に花を渡してくれる男子のことをいうようにもなりました。
女子の場合は꽃순이です。
*자가 = 자기집
【日本語訳】
クリスマスのデコレーションがきれいに施されているロビー。
フィギョンとミンジュンが向かい合って立っている。
張り詰めた緊張感が流れて。
フィギョン:今住んでいる隣の部屋、持ち家か? チョンセ?月払い?
ミンジュン:なんでそんなことが気になるんだ?
フィギョン:おたくの所有(持ち家)なら俺が買うよ。 相場の2倍。どう?
ミンジュン:無駄話するなら行くぞ。(行こうとするが)
フィギョン:(阻止して) 今、ソンイについて何を思っているのか知らないが、今思ってること全部やめろ!
ミンジュン:なぜ?
フィギョン:チョン・ソンイ···あいつは俺の女だから。
ミンジュン:君の女…それは彼女も合意してるのか?
フィギョン:(困惑)合意はまあ… ちょっと···。 まだだけど···。
ミンジュン:ハッ。(嘲笑う)
フィギョン:すぐそうなるさ。 俺はここまでは言わないつもりだったけど、 俺とはチョン・ソンイはすごく特別な関係なんだぞ。
ミンジュン:(表情)
フィギョン:中学生の頃に出会った。 塾の単科ゼミも一緒に通って、卒業式の花束を渡す役も俺がして、初めてのお酒も俺と一緒に飲んだし、 俺はそういう関係なんだ。
ミンジュン:(表情)
フィギョン:だから俺はこれからもソンイと何でも一緒にやるんだ。人生も丸ごと全部責任を負うんだよ、俺が。死ぬまで。
ミンジュン:(フィギョンに嫉妬する気持ちが生まれて)
ミンジュン off:「嫉妬」は人間の感情の中で最も低い稚拙で幼稚な感情のことです。
自分が以前話していた「嫉妬」という感情を、思いがけず体験することになったミンジュンです。
ちなみに「전세」とは。
ご存知の方も多いかもですが、改めて🙂
전세とは漢字語で「傳貰」と表す、韓国特有の住宅制度です。(保証金制度)
部屋を借りる際に不動産所有者に一定の金額を預けて一定の期間部屋を借りる仕組みで、保証金を払うので月々の家賃は不要です。
契約期間終了後には、その金額が全額戻る仕組みになっています。
「それだと貸してる側は利益はないのでは?」と思うかもしれませんが、不動産所有者(家主)はそれを運用して利益を得るので成り立っているんですね。
契約期間が過ぎた後、再契約になった場合はさらに金額を上乗せすることになりますが、この金額も入居者に戻ります。
契約期間後に借主が再契約したくても、家主が退去を求めた場合は家を出なくてはいけません。
・전셋값/전세금 전세価格のこと
今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。
日本語訳はあくまで参考程度で。
相変わらず、ミンジュンの行動がかっこいい。
多分映像を見てもかっこいいと思うのだけれど、韓国語を読むことで伝わってくるこの感じ。
ハングルだと余計ときめいてしまうのは私だけでしょうか?
どんなに慣れていても、日本語のように当たり前に読むのとは違って意味を考えて読んでいるから、余計に心に入ってくる気がしています。
だから「俺はおいといて、他のやつを簡単に家に入れるな!」的なセリフも、めちゃくちゃだけど余計に愛おしく感じてしまいます。
気が強い女性と寡黙な男性ってコミュニケーションが大変そうだけど、こうやってぶつかっていくうちに固い絆で繋がっていくんだろうなぁ。
この先も楽しみです。
では、今回はここまで!
今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう