好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回も前回に引き続き、第262夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回も감자칩
・감자칩 ジャガイモのチップ → ポテトチップス
日本語でも、そのまんま「ポテトチップス」です。
袋菓子として気軽に買って食べられる身近な存在ですが、飲食店などで出されるものはそれとはまた違った美味しさがあって面白いですよね。
厚さの違いや揚げかたの違い、味付けの違いによって唯一無二の存在にもなりうる。
そこまで深く考えたことはありませんでしたが、今回ブログにまとめるにあたってその違いがどんなところにあるのかと考えたら、シンプルなものほど多様性があることに改めて気づきました。
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第262夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
▼前回分(前半分)
https://oulmoon.com/archives/10899
第262夜(後半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です。
자막: 1주일 후.
마스터: 다이스케 씨, 나고야로 돌아갔나요?
코우 씨: 실은 아직도 여기에 있어요. …미안해, 슈지.
슈지 씨: 괜찮아, 신경 쓰지 마.
코우 씨: 부모님이 이혼하고 우리 형제는 줄곧 할머니가 보살펴 주셨거든요.
바삭 아삭아삭♪
마스터: 그래요…?
・줄곧 絶えず、ずっと、ひっきりなしに
・아삭아삭 サクサク、カリカリ
原本では바삭の部分も含めて「サクッ、パリパリ」でした。
1週間後のめしや。
「大輔さんは名古屋に帰ったのかい?」というと問いに、「まだ東京にいる」と答えるコーさん。
コーさんは修治さんに謝りますが、修治さんは
気にするなといってくれます。
そこから、コーさんはおうちのことを話し始めました。
코우 씨: 내가 도쿄로 올라온 뒤에도 다이스케는 고향 나고야에 남아 취직해 계속 할머니랑 함께 살았어요.
바삭 바삭♪
코우 씨: 할머니가 몸 상태가 나빠진 뒤에도 그 녀석은 일하면서 혼자서 계속 수발을 들었죠.
아삭 아삭♪
코우 씨: 그게 너무 고마워요…. 그래서 그 녀석을 함부로 대할 수 없는 거죠.
슈지 씨: 다이스케가 외로운 거 아닐까? 갑자기 외톨이가 되어버려서.
・수발을 들다 世話を焼く、面倒を見る、看病する、介護する
・함부로 대하다 ぞんざいに扱う
・외톨이가 되어버려서. 一人ぼっちになってしまって。
両親が離婚してから、ずっとコーさんと大輔さんを育ててくれたお祖母さん。
大人になってコーさんが東京に出てからも、大輔さんはお祖母さんと住み続けていました。
お祖母さんが病気になってからは働きながら看病していた大輔さんに、感謝と申し訳ない気持ちがコーさんにはあるんですね。
슈지 씨: 코우, 혹시 다이스케 잠든 얼굴 본 적이 있어?
코우 씨: 아니.
바삭♪
슈지 씨: 완전히 안심한 어린애 같은 얼굴로 쿨쿨 자더라.
코우 씨: 그래…?
슈지 씨: 마스터, 여기 맥주 한 병 더요.
슈지 씨: 앗, 감자칩도 주시구요.
마스터: 네.
마스터(마음의 소리): 감자칩을 먹기 시작하면 멈출 수가 없고, 맥주와도 잘 어울린다.
이건 뭐, 하나의 진리지.
자막: 열흘 후.
・쿨쿨 (イビキをかいている様子)ぐうぐう
急に一人になって大輔さんは寂しいんじゃないかという修治さん。
大輔さんの寝顔は子供のように安心した顔つきだという修治さんは、大切な恋人のコーさんとその弟の大輔さんのことを理解しているんですね。
そして10日後。
슈지 씨: 코우…. 미안해, 폐 끼쳐서.
코우 씨: 괜찮아요. 피장파장인걸, 뭐.
마스터: 어째 지난번하곤 얘가가 정반대인대요?
코우 씨: 그럴 일이 좀.
슈지 씨: 싱글맘인 여동생이 조카랑 우리 집으로 들어왔어요.
동거하던 애인이 가정 푹력을 일삼았는데, 끝내 조카한테까지 손찌검을 하기 시작했다고….
고스즈 씨: 어머나, 불쌍해라.
마스터: 분명 방 한 칸 있는 집으로 이사 갔다고 했죠?
코우 씨: 네, 방 하나에 5명이 살고 있죠.
바삭♪
・폐 끼치다 迷惑をかける
・피장파장 お互い様
・피장파장인걸 뭐. お互い様だろ。お互い様だし。
・가정 폭력을 일삼았는데, 家庭内暴力にあけくれたが、 → 日常的にDVをしてたが、
・손찌검 手出し、暴力
・손찌검을 하다 手をあげる、手出しする
・방 한 칸 있는 집 (直訳)一室ある部屋 → 1DK
前回とは立場が逆転した2人。
聞けば今度は修治さんの妹と姪っ子も2人の家に転がり込んできたとか。
妹さんの彼氏がDV野郎で、ついに姪っ子に手をだし始めたので逃げてきたそう。
結果的に、現在1LDKに5人が住んでいます。
슈지 씨: 여동생과 조카가 침실에서 자고, 남자 셋은 거실에서 뒤엉켜 자고 있어요.
고스즈 씨: 어쩔 거야, 앞으로?
슈지 씨: 글쎄요….
마스터: 두 달 후, 다이스케 씨바 원래 있던 회사에 복직하기로 결정되었고, 슈지 씨네 여동생 모녀를 데리고 나고야로 돌아갔대.
조카가다이스케 씨를 잘 따르고, 여동생도 마음이 전혀 없는 건 아니었다나 봐.
마스터(마음의 소리): 그렇게 해서
마스터(마음의 소리): 러브러브한 둘만의 생활로 돌아온 셈이지.
・뒤엉켜 자고 있어요. (直訳)絡み合って寝ている → 雑魚寝している
・모녀 母娘
・따르다 従う、なつく、なじむ
修治さんの妹さんと姪っ子が寝室で寝て、男三人は居間で雑魚寝する生活。
小寿々さんに「これからどうするのよ?」と聞かれ、「さぁ…」と困り顔の2人です。
しかしその2ヶ月後、大輔さんは前にいた会社に復職することになり、修治さんの妹と姪っ子もついていくことになりました。
姪っ子が大輔さんに良くなついていて、妹さんも大輔さんのことまんざらでもなかったようです。
再びラブラブ(死語!)になった2人。
終わりよければ全て良しってやつですね。
今回は楽しい話でしたね。
本人たちにとってはトラブル続きだったかもだけど、外から見てるとそれさえもコメディというか楽しそうというか。
でもトラブルとか人生ってそんなものなのかもしれないな。
本人は気持ちも含めて大変かもしれないけど、実際は大したことないことが多かったり、視点を変えたらいくらでも解決できたりとか。
困難は、自分が解決できるレベルしか降ってこないとよくいいますしね。
今回のお話は解決方法というよりは、出会うべくして出会ったというか、そういうことだったって感じですけど🤭
狭い部屋でみんなで過ごすのも、短期間だったからイベント感少なからずあっただろうし。
こういうのは、性格次第でいくらでも楽しめそうですね。
起こった出来事をどう受け止めて対応するかで、なんだって「トラブル」にはならないんだろうな。
それにしても、これを読んでる間はずっとポテトチップスが食べたかったです。
普段は食べたいと思わないけど、自分で揚げてまではしなくても温めて食べるくらいの手間はかけてみようかな…と。
次回も食欲が出ちゃうくらいのお話なのかなー?
どんな内容か、またまた楽しみです。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう