好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第262夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は감자칩
・감자칩 ジャガイモのチップ → ポテトチップス
日本語だとそのまんま「ポテトチップス」です。
わざわざお店で食べるほどのものでもないイメージもありますが、わざわざ手作りしたものなら、普段食べているスナック菓子以上の美味しさがあるかもしれませんね。
揚げたては別物だろうし。
厚さとかどれくらい揚げるか、味付けによっても結構変わりそう。
個人的には塩味が一番好きですが。
さてさて、それでは読んでいきますが、第262夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第262夜(前半)に出てきた内容、単語、表現
지글ー♪
마스터(마음의 소리): 감자칩이야 편의점에서 사다 먹으면 그만인데, 기어코 직접 갓 튀긴 걸 먹어야겠다고 코우 씨가 우겨서.
반년 전에 돌아가신 할머니가 만들어주신 걸 잊을 수가 없다더군.
코우 씨: 잘 먹겠습니다.
바삭♪
마스터(마음의 소리): 확실히 갓 튀긴 건 맛있으니까.
・지글ー ジュー
原作では「ジャー」です。
・사다 먹으면 그만인데, 買って食べればいいのに
・-(으)면 그만인데. ~すればそれでいい、
・기어코 (-겠다など決意を表す語と一緒に)(どんなことがあっても)必ず、きっと = 기어이
・바삭 カリッ、ガリッ、サクッ
原作では「サクッ」
ポテトチップスをわざわざお店で頼むこうコーさん。
半年前に亡くなったお祖母さんが作ってくれていたものが忘れられないといいます。
マスターのつくってくれた揚げたてを頬張って嬉しそう。
確かにポテトチップスじゃなくても揚げたては別格ですよね。
마스터(마음의 소리): 이쪽이 보육쿄사인 코우 씨.
코우 씨: 맛있다!
마스터(마음의 소리): 이쪽이 공무원인 슈지 씨.
두 사람은 저번 달부터 함께 살기 시작한 파트너다.코스즈 씨: 자기들 사이가 좋아 참 보기 좋네.
코우 씨: 그렇죠?! 러브러브니까!
슈지 씨: 응!!
코스즈 씨: 어머, 그래? 잘 먹었습니다.
코우 씨: 그래도 저번엔 좀 당황했어.
슈지 씨: 아아, 좀 그랬지.
마스터: 왜요?
・보육교사 保育士
・저번 달 先月
コーさんと修治さんの男性カップルの仲の良さに「ご馳走さま」と羨ましそうなゲイの大先輩小寿々さん。
でも、そんな2人が先日あわてたという話が…。
코우 씨: 일요일에 둘이서 디즈니 시(sea)에 갔는데 거기서 슈지의 여동생이랑 조카랑 딱 마주쳐거든요.
슈지 씨: 여동생이 육아맘 친구들이랑 애들을 데리고 와있었어요.
코스즈 씨: 여동생은 알고 있어? 슈지 씨가 게이라는 것.
슈지 씨: 아뇨. 아무래도 가족들한테 차마 밝힐 수가 없어서.
코우를 뚤어져라 쳐다보긴 했지만.
코우 씨: 여동새도, 조카도 얼마나 귀여운지 몰라요.
나도 여동생 갖고 싶었는데.
슈지 씨: 애 딸린 이혼녀지만.
코우 씨: 남동생이다.
・육아맘 친구들 育児ママの友達たち → ママ友たち
・차마 (動詞の前について)耐えられない、見かねるの意味 → どうしても、とうてい、とても
・뚫어져라 쳐다보긴 했지만. 穴のあくほど見つめはしたが。 → じろじろ見てたけど。
・애 딸린 이혼녀지만. 子連れのバツイチだけど
2人でディズニーシーでデートしていたら、修治さんの妹さんと姪っ子、妹さんのママ友たちに遭遇したという2人。
修治さんは家族にカミングアウトしてない分、かなり気まずかったみたいですね。
そんな話をしているとコーさんに弟さんから電話が…
코우 씨: 나야. 웬일이야? 뭐? 지금 신주쿠라고?!
회사를 관두고 올라와?
슈지 씨: 나고야에 있는 동생?
코우 씨: 응.
마스터(마음의 소리): 코우 씨는 전화를 끊고 슈지 씨에게 양해를 구한 다음 부리나케 뛰어나갔다.
얼마 후 ー.
드르륵♪
코우 씨: 이 녀석이 내 동생 다이스케야.
다이스케 씨: 안녕하세요.마스터: 어서오세요.
슈지 씨: 여어.
코스즈 씨: 어머, 덩치 큰 것 봐.
그냥 다이스케라고 불러도 될까?
・관두고 올라와?! 辞めて上京した?! → 辞めてきた?!
・부리나케 急いで、大急ぎで、一目散に
・드르륵 ガラッ
・덩치 큰 것 봐. (直訳)図体が大きいみたい。 → 体が大きいわね。
原作では「大きいわね」です。
電話は名古屋に住んでいるこうさんの弟の大介さんからでした。
会社をやめて東京に出てきたとのことですが…。
慌てて大介さんをお店につれてきたこうさん。
体格のいい大介さんに小寿々さんもときめいてますね😁
마스터: 그리고 나서 코우 씨가 ‘먹고 싶은 것 있으면 말해. 이 집은 뭐든지 다 만들어주니까.’라고 했더니 다이스케 씨, 대반에 ‘감자칩’ 이라고 하더군.
마스터(마음의 소리): 대관절 할머니의 감자칩이 얼마나 맛있었길래.
바삭♪
마스터(마음의 소리): 그날 다이스케 씨는 ー
마스터(마음의 소리): 감자 3개 분량의 감자칩을 혼자서 먹어치웠다.
・대번에 一気に、すぐに、直ちに
原作では「一言」
・대관절 一体、一体全体
・먹어치웠다 平らげる
먹다+치우다 食べる+片付けるで「平らげる」です。
「めしや」で大輔さんが頼んだのはやはりポテトチップス。
お祖母さんのポテトチップスがどれほど美味しかったんだと呆れるマスターです。
結局大輔さんはジャガイモ3個分のポテトチップスを1人で平らげました。
今回はちょうど半分のここまでです。
本文にもあったけど、スーパーでとコンビニでもとこでも買って食べられるようなポテトチップスをわざわざお店で選んで食べるって、相当ですよね。
お祖母ちゃんの作ってくれたポテトチップスがよっぽど美味しかったのか、それとも単純にポテトチップスが好きな兄弟なのか。
でも実は、私もつい先日お店でポテトチップスを頼んだことあります。
新橋の居酒屋で、メニューにあった「ポテトチップス」が気になって、気になって。
深夜食堂のこの話を覚えていたから余計にだったんですよね。
一皿500円もするし、まさか袋菓子のポテトチップスを袋に開けただけじゃないだろうと。
で、おっかなびっくり頼んでみたら、まさに袋菓子のポテトチップスでした😅
なんとなーく、かすかーに、ほの温かい感じはあったけど揚げたてじゃないし、多分市販のやつだと一緒に行った人と答えをだしました。
まぁ、普通に美味しかったし、笑えたからいいけど。
だから今回この話を改めて読んで、「マスター誠実だなぁ。」と感じた次第です🤭
さてさて、コーさんと修治さんのもとにやってきた弟さん。
これからストーリーはどう展開するのか…。
次回をお楽しみに!
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう