好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)18」!
17巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第253夜のお話です。
18巻はこのお話で最後になります。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は유부주머니
日本語だと「油揚げ袋」…
つまりは「おでんの巾着」です。
・유부 油揚げ、おいなりさん
・주머니 巾着、袋
皆さんはおでんのタネは何が一番好きですか?
私は子供の頃は「こんにゃく」が一番好きでした。
今は大根とか卵とか他にも好きなタネがありすぎて困るくらいですが…
なぜか子供の頃って、カロリーの少ないものが好きだったんですよね
あ、カロリーなんて考えもしなかったけど、当時好きだったものを思い出すと結果的にそうだったんです。
昔好きだったものは今ももちろん好きですが、それ以外にも成長するにつれ、好きなものがどんどん増えていきました。
幸せなことですよね。
皆さんはいかがですか?
第253夜に出てきた単語、表現
・찰떡 (餅米の)餅
・떼를 쓰다 駄々をこねる、ワガママを言う
・어묵 おでん
・쇠심줄 牛スジ
・당첨이네. 大当たりだね、当選だね
・이따금 時々、時折、ちょいちょい
・룸싸롱 キャバクラ
・미지근하게 데운 청주 (直訳)ぬるく温めた清酒 → ぬる燗
룸싸롱と미지근하게 데운 청주という表現は、심야식당を読むようになって何度もでてきてますね。
それにしても、初っぱなからりこちゃんの可愛さにノックダウン!
マスターもめっちゃ優しい顔してる!
・뚫어져라 쳐다보니? (直訳)穴があくほど見つめてるの? → まじまじ見てんの?
前の単語も含めて「何をそんなにじろじろ見てんのよ?」みたいな感じですね。
苛立っていたルナさんも、りこちゃんの「お姫様みたい」という言葉に心のトゲトゲも癒えたのか、3人は親しくなります。
・어찌나 기뻐하던지. (直訳)どれだけ喜んだか。 → メチャクチャ喜んだのよ。
・예뻐지길 원하는구만. 綺麗になりたがるんだな。
・양로원 老人ホーム
・기운이 팍 살아난다잖아요. (直訳)元気がバッと甦るじゃないですか。 → 元気がバッと出るじゃない。
確かに、女性はいつまでたってもそういうのあるって言いますよね。
1人の女性としてみてほしい、綺麗でいたいって気持ち。
でも個人的には男性も似たようなことあると思います。
結局は死ぬまで他人から認められたいってことなのかな…?
・몰라보겠네. 見違えたね。(見間違えたね)
様子が変わったことに気づいた時や、久々に会った時に使います。
・홑겹 一重
・너무 만졌다. いじりすぎだ。
整形しすぎってことですね。
・내가 뭘 하든. 私が何をしようが。
・기분이 어짢다 気分が悪い、不機嫌、機嫌が悪い
確かに、自分で稼いだお金を好きに使うのは自由ですよね。
整形も個人の自由だし。
自分の持っている価値観を大切にするのはいいと思うけど、他人へのお仕着せは必要ないことだと私も思うな…。
・문어빵 たこ焼き
・문어빵이란다. たこ焼きって言うんだ。
前回のローストチキンの話でも書きましたが、ほぼ使いません。
韓国では「다코야키」のほうが自然です。
・가만 있자~ さーて、さぁ
・방울 토마토 ミニトマト、プチトマト
・히죽히죽 ニタニタ、ニヤニヤ
・티 나? バレた?
티가 나다 目立つ、うく
・눈매가 시원하고 目元がすっきりしていて
原作では「目元が涼しくて」でした。
・흥분의 도가니다 興奮のるつぼ、めちゃくちゃ盛り上がる
・막바지 終わり頃、終盤
・내면이랄까…? 内面というか…?
・겉모습 따윈 外見なんて、見た目なんか
~따위 ~など、~なんか
・제대로 봤네. ちゃんと見てるわね、みる目あるわね。
・이러는 것 있지? こう言ったんだよね。
・알맹이 中身
今回もラストは笑える話でしたね。
まぁ、「自分のこと棚においてー」と突っ込みいれそうになる感じもありますが、なんとなく平和な終わりかたでした。
そしてなにより、りこちゃんが最後まで可愛かったー!
深夜食堂の営業時間を考えると気になる部分もあるけど、お母さんもりこちゃんもお店の皆も笑顔で過ごせる時間なんだと思うと、世間の常識なんてどうでもいいか…
色んな人がいて、色んな人生がありますからね。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
また、18巻からはピックアップする表現以外の部分は極力画像を載せないようにしているので、分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが。
次回からは19巻を読んでいくので、引き続きお付き合いくださいませね。
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう