안녕하세요?
少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。
以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいきたいです。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現らしいも覚えていきます。
ちなみに毎回書いていますが、発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第227夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回の話は年の差カップルの恋愛がテーマでした。
深夜食堂らしい切り口で、母親として、年上の彼女として主人公の女性の想いもいつも以上に伝わってきた気がします。
第227夜 고기 우동に出てきた単語、表現など
扉を開けるときの擬音です。
ちなみに、これは「横に開くとき」しか使いません!ご注意を
ところで…今更ながら気付いたのですが、この韓国語版…ちゃんと擬音とかちゃんと韓国語で書いてある!!
前回読んでたくせに頭のなかで流してました。
外国で売るためにはこういう部分は書き直さなきゃいけないんだという苦労を改めて気づかされました。
今頃きづく遅さに先生は笑ってましたが…
自分の鈍感さにビックリした瞬間でした
ちなみに扉を「バーンッ」と開くときは
쾅/꽝
※爆発の時なども使えます
擬音のみを集めるのも面白そうですね
韓国にはないメニューなので、日本語に合わせて訳したパターンです。
부추 にら
간 レバー
「ニラレバ」か「レバニラ」かでたまに一部で論争になりますが、「レバニラ」なら逆に置き換えるのかな?
차밥 お茶漬け、茶飯
日本語や和食に詳しいかたなら오차즈케,오차쓰케(お茶漬け)で分かる人もいるそうですが、そうそうはいないみたいです。
그럼 쓰나 (直訳)じゃあどこに使うんだよ → それじゃダメでしょ!そんなのダメよ!
마스터 マスター
日本語に合わせて「マスター」としていますが、実際には사장님が自然だそうです。
이래도 되나? (直訳)これでもいいのか? → いいのかい?
러브호텔 ラブホテル
こちらも使わない単語なので韓国人見たらピンと来ない人が多いかも…と先生は言われていました。
모텔(モーテル)が自然です。
더라구요 ~ですよ
相手の知らないことを伝えるときにつかいます。
これも中級の文法で出てきました。
대낮엔 昼間に、真っ昼間から
남 얘기 할 처지는 못 되지만 (直訳)他人の話をする立場じゃないけど → 他人のこと言えないけど
남 얘기 할 처지는 아니지만でもOK!
何度でも繰り返して、自然と口から出るようになると会話でもスムーズに使えますよ。
처지 立場、都合
この単語、なかなか覚えられなかったんです。
でもこの表現のお陰でするっと覚えられました。
건더기 汁物のスープ以外のすべて(野菜、肉、魚、うどんなど)、具、中身
육수 出汁
슴슴하다 薄味、味がない
※悪いイメージ
先生いわく、ここではこの単語をつかうのは不適切ではないかと。
多分「薄味」にあわせてこの単語にしたんでしょうが、お出汁を活かした「薄味」として表現するなら
성거운 맛、심심한 맛が合っているそうです
また、味に深みがあるときなどは
맛깔 나다 (直訳)味が出る → 味にコクがある、美味しい
평판이 좋다 評判がいい
고명 薬味
곁들이다 加味する
독립하다 独立する
日本ではよく個人の規模でも「独立した」という表現を使いますが、韓国でこの単語を使うのは「国」などの大きな単位で使うことが殆どだそうです。
人が独立するときは
저립하다 自立する
こちらが自然です。
これも日本語版に合わせて訳したのでこうなったんでしょうね。
띠 동갑 同じ干支
ここでは彼女が一回り歳上なんですね。
사양하다 遠慮する
사양하지 않고 (自分に対して)遠慮せず
사양하지 말고 (相手に対して)遠慮しないで
「遠慮なく頂きます」という時は사양하지
않고の方を使い、「遠慮しないでどうぞ」という時は사양하지 말고の方を使います。
편히 쉬세요/푹 쉬세요 ゆっくり休んでください、安らかに眠ってください
これから眠るときも、お亡くなりになったときにも使います。
살피다 伺う、よく見る
살펴 가세요 お気を付けて、おやすみなさい
お別れするときは안녕히 가세요をよく使いますが、年配の方は살펴 가세요、살펴 가시구요を使われるそうです。
온 것 있지 来たと言ったじゃない
※来た事実があるときに使う
제법이네? やるなぁ
※何度も書いていますが、目下の人に対してだけ使える表現です。
제법이다 なかなかだな
어휴! はぁー(ため息) =아휴!
걔=그 아이 あのこ、(ここでは)息子のこと
갖고 놀다 弄ばれる
굳이 あえて
달아들면
「メールが飛んでくる、飛び込んでくる」という意味にしたくてこの単語が使われてるようですが、ちょっとおかしいニュアンスだそうです。
날아오면が自然だそうです。
너머 向こうに
꼴 様、姿
일주일에 한번 꼴로 週一ペースで
그늘 있는 느낌 陰のある感じ
왜 이러셔 (直訳)なんでこんなこといって → 何よもう!何いってるの!
이러셔=이렇게 하셔
신원 素性
신원파악 素性把握
韓国ドラマなどでよくお相手のことを勝手に調べたりしますね…。
그러더니 そしたら
=그렇게 말하더니
同じ年下彼氏を持つもの同士、あえて話してみたんでしょうね。
털어놓다 打ち明ける
털다 はらう
最後のページの息子さんの彼女と主人公の言葉になんだか切なくなりました。
だからこそ、最後の一言に笑顔になってしまいます。
興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいな。
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
というわけで、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします