好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回も漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回も第264夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回も모둠 투김
・모둠 盛り合わせ
・튀김 天ぷら、フライ、揚げ物
日本語だと「ミックスフライ」です。
前回のお話で、主人公の前田さんは「フライには醤油派」でしたね。
皆さんはどうですか?
私はどちらかというとソース派です!
でもものによってはタルタルで食べたいし、ソースにマヨネーズも追加したいときもあるし…。
あー、悩ましい!
それにしても、冷静に考えたら日本ってすごいですね。
ソースだってウスターソースに中濃に濃口やトンカツ用とか沢山あるし。
ここまでこだわってる国ってあるのかな?
皆でいろんなこだわりを話しながら食べるのも楽しそうだな。
同然相手の好きな食べ方を否定するのはなしというルールで!
そんなワイワイしながらの食事、いつになったらできるかなーなんて思いながらこれを書いてます。
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第264夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
▼前回分(前半分)
韓国語で「アジフライ」、「しっくりこない」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪
第264夜(後半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です。
마스터(마음의 소리): 그 이후, 매주 금요일 심야 1시 경, 마에다 씨가 우리 집에 출근 도장을 찍기 시작했다.
사와코 씨를 만나게 금요일이었기 때문에.
마에다 씨: H・M・C
마스터: 네?
사와코 씨: 햄 커틀릿… 민스… 코로켓?
마에다 씨: 띵똥.
사와코 씨: 와아, 맞혔다!
마에다 씨: …….
마스터: …….
・출근 도장을 찍다 (直訳)出勤印を押す → 出勤を管理する台帳などに出勤したことを証明するために印鑑を押す、どこにでも毎日または定期的に立ち寄ること
今回は「いつも立ち寄る」という意味の方です。
日本語版では-기 시작했다も含めて「店に顔をだすようになった」となってしました。
・햄 ハム
・민스 メンチ、ひき肉
それから毎週金曜の深夜1時頃、前田くんは店に顔を出すようになります。
前髪を触りながら「H・M・C」と注文する前田くんに、マスターは「は?」と怪訝そうな顔をしますが、佐和子さんは「ハムカツ…、メンチ
…、コロッケ?」と見事に正解します。
「当たった!」と嬉しそうな佐和子さんさんと、それ様子を見て照れ笑いする前田くん、そしてそれをニヤニヤしながら見てるマスターです。
ちなみに、ここのイニシャルは日本語版も韓国語版も同じでした!
마스터(마음의소리): 하지만 둘 다 수줍음이 많고 말이 없어 그 이상의 대화를 나누는 법은 없다….
마릴린&키미토시 씨: …….
마스터(마음의소리): 식사를 마치고 두 사람이 따로따로 돌아간 뒤ー.
마릴린: 뭐야, 저 두 사람?! 서로 엄청 의식하고 있으면서 말 한 마디도 안 나누고.
마스터: 가정교육을 잘 받았는지, 둘 다 진중해서 늘 저런 분위기야.
순진하고 얼마나 좋아?
마릴린: 어차피 난 가정교육을 잘 못 받았네요!
나라면 좋아지는 즉시 묻지도 따지지도 않고 자빠트릴 텐데.마스터: 어허, 이 아가씨가.
・수줍음이 많다 (直訳)恥じらいが多い、はにかみが多い → 照れ屋、恥ずかしがり屋
・수줍다 内気だ、慎ましい、恥ずかしげだ
日本語版では「シャイで」となっています。
・말이 없어 (直訳)言葉がないから → 無口だから
・대화를 나누다 会話をかわす
・가정교육을 잘 받았는지 (直訳)家庭教育をちゃんと受けたのか → 育ちがいいのか
・진중하다 (人柄が)奥ゆかしい
・순진하고 얼마나 좋아? (直訳)純粋でどれだけいい? → 純粋ですごくいい。
日本語版では「初々しくていいじゃねぇか。」でした。
・묻지도 따지지도 않고 (直訳)聞きもせず、問い詰めもせず → なにも言うことなく、つべこべ言わず → とにかく
日本語版では「問答無用で」でした。
「つべこべ言わず」は두말 말고や두말없이,군말 없이や두말 않고などとも言いますね。
でも2人ともシャイで無口だから、それ以上言葉を交わすことはありません。
そんな二人をじっと見ていたストリッパーのマリリンと彼氏のキミトシさん。
食事を済ませ、前田くんたちが別々に帰ったあとにマリリンが「何、あの2人?!お互い意識しまくってんのに、一言も口利かないなんて」と、不満げに口を開きます。
それに対してマスターは「育ちがいいのかな。2人とも奥ゆかしくていつもあんか感じなんだ。初々しくていいじゃねぇか。」
それを聞いたマリリンが「どーせあたしは育ちが良くないわよ!あたしだったら好きになったら問答無用で押し倒すけどな」となかなかの発言。
思わずマスターも「おいおい。」と突っ込みをいれます。
마스터(마음의 소리): 7월 초, 사와코 씨가 오지 않은 금요일, 마에다 씨의 낙담은 말도 못 할 지경이었다.
마스터: 그 다음 주 금요일, 이번에는 마에다 씨가 오지 않았어.
사와코 씨는 약간 서운한 표정을 지었지.
마스터(마음의 소리): 그 다음 주에도, 그 다음 주에도 마에다 씨가 얼굴을 보이지 않았을 때, 사와코 씨는 울먹이는 표정을 지었다….
사와코 씨: 저어… 마에다 씨는 요즘 안 오셨나요?
마스터: 네에, 실은 최근 3주일 정도 안 왔어요.
혹시 무슨 일 있나…?
사와코 씨: 그래요…?
하아.(한숨을 쉬다)
자막: 그 다음 주 금요일.
・서운하다 なんとなく寂しい
・표정을 짓다 表情を作る
・울먹이다 涙ぐむ、半泣きだ
・한숨을 쉬다/짓다 ため息をつく
7月の初め、佐和子さんが来なかった金曜日。
前田くんの落ち込みようはひどいものでした。
その次の金曜日、今度は前田くんがお店に来ませんでした。
「佐和子さん、ちょっと寂しそうな顔をしてたな。」とマスター。
その次の週もその次の週も前田くんが顔を見せなかった時、佐和子さんは泣きそうな顔をしていました。
「あの…前田さん最近来られましたか?」と訪ねる佐和子さんに、マスターは「いや、それがここ3週間ほど来てないんだよ。どうしちまったんだろうな…。」と答えます。
それを聞いて「そうですか…」と深いため息をつく佐和子さん。
そして、その次の金曜日。
마에다 씨: 입원했었어요. 치질 수술 후에 맹장이 터져서….
마스터: 거 고생이 많았군요. 사와코 씨도 걱정사던데.
마에다 씨: 사와코 씨가요?!
마스터: 이봐요, 좋으면 좋다고 말로 하는 게 어때요?
말해주지 않으면 전달이 안 되지.
그쪽도 마음이 전혀 없는 건 아닌 것 같던데.마에다 씨: 그, 그런가요?!
드르륵♪
마에다 씨: 사와코 씨!!
・치질 痔
・맹장 盲腸
・거 = 그거 そりゃ、それは、そら
これはおじさんくらいしか使わないそうです。
・마음이 전혀 없는 건 아닌 것 같던데. (直訳)気持ちが全然ないことはないようだ。 → まんざらでもなさそうだ。
やっとお店に現れた前田くん。
「入院してたんです。痔の手術をしたあと盲腸になっちゃって…」とやつれた顔で来れなかった理由を話してくれました。
でも、「そりゃ大変だったな。佐和子さんも心配してたぜ。」というマスターの一言に「さわこさんが?!」と目を見開きます。
そこでマスターが「あのさ、好きなら好きと口にだして言った方がいい。言わないと伝わんないんだよ。向こうもまんざらじゃないと思うぜ。」とアドバイスすると、前田くんは「そ、そうでしょうか?」と不安と期待を混ぜたような顔をします。
その瞬間、佐和子さんがお店にやってきます。
あまりの嬉しさに「佐和子さん!!」と呼びかける前田くん。
久々に前田くんに会えた佐和子さんははっとして…。
마스터(마음의소리): 사와코 씨는 마에다 씨의 얼굴을 보자마자 울음을 터트렸다.
사와코 씨는 대를 이어야 할 외동딸이라 부모의 강요로 최근에 맞선을 봤다고 한다.
상대방도, 부모님도 너무나 의욕적이라 혼담이 일사천리로 진행되고 말았다고….
사와코 씨: 하지만… 전 좋아하는 분이 따로 있어요. 가능하면 그분과….
마에다 씨: 저, 저는 차남입니다. 전 안 될까요?!
마에다 씨: 사와코 씨, 저랑 결혼해 주세요.
사와코 씨: 마에다 씨….
마스터: 그렇게 해서 두 사람은 경사롭게 맺어졌는데, 공교롭게도 사와코 씨가 절의 후계자라서…
마스터(마음의 소리): 마에다 씨, 그 자랑하던 앞머릴 밀고 지금은 수행자의 몸이 되었지.
・울음을 터트리다 (わっと)泣き出す = 울음을 터뜨리다
・터트리다/터뜨리다 爆発させる、破裂させる
・대를 이어야 할 (直訳)代を継ぐべき → 跡取り
・혼담 縁談、結婚話
・일사천리 一瀉千里、物事が一気に進むこと、物事が順調に進むこと
・차남 次男
・경사롭다 = 경사스럽다 めでたい、喜ばしい
・맺어지다 結ばれる
・공교롭게도 あいにく
・후계자 後継者 → 跡取り
・수행자의 몸이 되었다 修行者の身になった
日本語版では「修行の身なんだよ」でした。
佐和子さんは前田くんの顔を見るなり泣き出しました。
佐和子さんは一人娘の跡取り娘でどうしてもと親に言われて最近見合いをしたそうです。
先方も両親もすごい乗り気でトントン拍子に結婚の話が進んでしまったそうです。
「でも…私、好きな方がいるんです。
できることならその方と…。」と泣きながら話す佐和子さんに、前田さんは「僕、次男なんです。僕じゃダメですか!?」と言います。
続けて「佐和子さん、僕と結婚してください!」とプロポーズする前田さん。
そんなわけで、2人はめでたく結ばれたのですが、佐和子さんはお寺の跡取り娘だったそうで…。
前田くん、自慢の前髪を下ろして今は修行の身だそうです。
後半はやはり食べ物より主役たちの人生に重点が置かれてましたね。
それにしても、マスターが言ってた通り初々しい2人でした。
でも好きな人と週に1度、しかも食事している間だけしか会えないのに、それがダメになったらさぞ悲しかったろうな。
お互いのことよく知らないから余計に思いが募りそう。
そのせいか、状況が状況だったからか、ひさびさに会えた時は気持ちが爆発した前田くんはいきなりプロポーズしてましたが…。
直前のマスターの一言聞いたんでしょうね。
佐和子さんもまんざらでもないって言葉がなかったら、ここまで勇気が出たのかな…?
そういえば「前髪命」の設定も最後にオチで出てきましたね。
すっかり忘れてました。
何はともあれ、ハッピーエンドで良かったです。
さてさて、次回はどんなお話ですかね?
モヤモヤしない話だといいな~。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう