好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回も漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回も第265夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回も고수
日本語だと「パクチー」「シャンツァイ」「コリアンダー」ですね。
今までパクチー(コリアンダー)ってなんとなく知っていましたが、せっかくなのでちょっと調べてみました。
意外だったのは、パクチーの花。
その香りや味と同様、ちょっと変わった形をしていて面白かったです。
▼気になる方はこちらに画像あり。
また、その効用から各国の使い方も色々あって思っていた以上に多くの国で使われてるんだなぁと驚きました。
呼び名が色々あるわけだ!
▼効能もこの通り!
胃液の分泌を良くし、腸内ガスを排出する作用、口やのど粘膜を刺激して気道の粘液の分泌を良くして痰を切る作用があると言われ、頭痛の軽減や消化不良の改善に役立つとされている。ほのかなオレンジ様の香りは、アロママッサージにも使われ、不安を取り除いたりするのに使われる。
中国やベトナムでは、料理に茎葉が香菜、芫菜(げんさい)として登場して用いられているが、これは食欲増進と消化を助ける一種の薬味として、薬食同源の考えに基づいている[9]。民間療法では、胃の調子が悪いとき、食欲不振、腸内ガスでお腹が張るとき、咳止めに、紅茶に胡荽子を3 – 5粒入れてかき混ぜて、数分後おいてから飲む方法が知られている。
コエンドロは、鼓腸、関節炎、リウマチの治療に使われてきた歴史を持ち、インドでは、強壮剤、咳止めの薬の材料として現代においても広く用いられている。有益な植物栄養素や抗酸化作用のある成分を含み、身体から有害な重金属や有害物質の排出に役立つと考えられている。ただし「炎症を緩和する」「気分を落ち着ける」「体内の毒素を排泄する」などと言われているが、ヒトでの有効性について科学的に信頼できるデータはない。
―Wikipediaより―
でも、科学的には信頼できるデータはないんですね。
まぁ、病は気からってことで、私はこれからも食べようと思います🤭
▼その他、読んだ記事
[パクチー]栄養&効能のヒミツと、料理別使い分け(KAGOME)
パクチーの栄養と美容効果は?おすすめの食べ方・保存方法を徹底解説(ふるなび)
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第265夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
▼前回分(前半分)
韓国語で「アレンジ」、「エステティシャン」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪
第265夜(後半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です。
카나코 씨: 그이는 ‘개그‘ 를 하고 있어. 잘나가지 못하지만.
마이 씨: 어? 개그맨이에요?! 대박―!!
어떤 분인데요?
카나코 씨: 말해봤자 잘 모를 텐데…?!
콤비로 활동하고 있고 ‘코리앤더’ 라고 해.
마이 씨: 으~~ 음, 죄송해요….
근데 코리앤더라면 고수 아닌가?
카나코 씨: 맞아. 근데 고수를 엄청 싫어해.
볼래? 우리 남친….
마이 씨: 와아~~ 멋지다!-잘생겠네요!
카나코 씨: 개그맨 일만으로 먹고 살 수 없어서 밤엔 오치아이에 있는 바에서 반텐더로 일하고 있어.
・개그 ギャグ
これはお笑いも含みます。
原作では「お笑い」でした。
・말해봤자 잘 모를 텐데…? 言ってみてもよく分からないと思うけど…?
原作では「言っても分かんないと思うけど」
(前回の最後では、マイさんがカナコさんの彼氏に興味があると言っていたところで終わりました。)
「彼、お笑いやってんの。売れてないけど」と話すカナコさんに「え!芸人さんですか!?すごーい!!なんていう方ですか!?」と興味津々のマイさん。
カナコさんはさらに「言っても分かんないと思うけど…コンビ組んでて『コリアンダー』っていうの。」と教えます。
でも、マイさんはそのコンビのことは知らなかったよう。
続けて、コリアンダーはパクチーのことじゃないのかと尋ねるマイさんに「そう。でも彼はパクチー大嫌いなの。見る?彼…。」と携帯の画像を見せるカナコさん。
マイさんが「かっこいい!イケメンだ!」と反応すると、カナコさんはガーリックライスを食べながら「芸人だけじゃやってけないから、夜は落合のバーでバーテンやってんの」と続けます
마이 씨: 오치아이에 있는 어떤 가게요?
카나코 씨: 가볼래?
마이 씨: 가볼래요―. 데려가 주세요.
카나코 씨: 안 돼. 다음 기회에. 후후….
자막: 두 사람이 돌아간 뒤―.
하치로 씨: 쇼크네…. 카나코 씨 동거하고 있었구나….
마스터: 반쯤 빈대 같은 놈팽이인 것 같은데.
꽤 오래 가는 듯해요.
하치로 씨: 왜 그런 놈이랑 사귀는 거지…? 남자는 얼마든지 있는데.
마스터: 글쎄….
마스터(마음의소리): 카나코 씨와 마이 씨는 그 후에도 종종 찾아왔는데, 둘 다 갑자기 발길을 뚝 끊고 나서 한 달 정도 지났을 무렴, 마이 씨가 혼자서 찾아왔다.
・반쯤 빈대 같은 半分ヒモみたいな
・꽤 오래 가는 듯해요. 結構続いているようだよ、結構上手く続いてるようだよ
・발길을 뚝 끊고 나서 パッタリと来なくなってから
マイさんが彼の働くお店の名前を聞くと、すかさず「行く?」と聞くカナコさん。
ノリノリで「行きまーす。連れていってください!」と答えるマイさんですが、「ダメ。また今度ネ、フフ」と妖艶な笑みを浮かべるカナコさん。
二人が帰った後、「ショックだな…。カナコさん、同棲してたんだ…」と落ち込む八郎さんに、「半分ヒモみたいなダメンズらしいけど、結構続いてるみたいだな」とマスターは話します。
八郎さんの「なんでそんなのと付き合うんでしょうね…。いくらでも男はいるのに。」という最もな問いに「さぁな…。」とマスター。
カナコさんとマイさんはその後もよくお店に来ていたようですが、2人ともパッタリ来なくなって1ヶ月くらい経った頃、マイさんが1人でやって来ます。
마스터: 요즘 카나코 씨는 어떻게 지나고 있어요?
마이 씨: 몰라요. 마이, 클럽 옮겼거든요.
그 사람하고 대판 싸우고….
마스터: 무슨 일 있었수?
마이 씨: 여보세요….
마이 씨: 쫑파티 끝났어?! 지금? 신주쿠.
심야식당에 있어. 오지 않을래?
마스터: …………
마스터(마음의소리): 한참 후에 들어온 사내를 보고 깜짝 놀랐다.
드르륵♪
카나코 씨의 남친: 하~~이.
마스터(마음의소리): 이 남자, 분명 카나코 씨의….
・대판 싸우다 大喧嘩する
・쫑파티 打ち上げ
종(終)+파티(party)の合成語です。
종(終)の発音を強くして쫑となっています。
各学校の学期末、企業や団体のプロジェクトや映画やドラマの撮影終了後のするパーティーのことです。
マスターが最近のカナコさんの様子を聞くと、携帯みながら「知らない。マイ、お店移ったの。あの人と大ケンカしちゃって…。」と答えるマイさん。
何かあったのかと問うマスターですが、電話で話し出すマイさん。
「打ち上げ終ったの?!今、新宿。深夜食堂にいるの。来ない?」と誰かを誘います。
しばらくして店に入ってきた奴を見て、マスターは驚きます。
この男は、確かカナコさんの…。
마스터(마음의소리): 두 사람은 실컷 희희낙락거리며 맥주 딱 한 병만 마시고 나갔는데…
돌아가는 길에 마이 씨가 이런 소리를 했다.
마이 씨: 혹시 카나코 씨 오거든 말해주세요.
우린 잘 지내고 있다고!!
마스터: …………
마스터(마음의소리): 카나코 씨가 오랜만에 찾아온 것은 가을의 끝물이었다.
마스터: 지금은 다진 고수밖에 없는데.
카나코 씨: 이제 됐어요….
・희희낙락거리며 嬉々として、嬉しそうに
原作では실컷も含めて「散々いちゃつきながら」でした。
・가을의 끝물이었다 秋の暮れだった
・끝물 季節の終り頃
2人は散々いちゃつきながらビール一本だけ飲んで出ていきますが、帰り際にマイさんがこんなことを言います。
「カナコさん来たら言っといて。私たち仲良くやってますって。」
さすがのマスターもへの字口でだんまりです。
カナコさんが久しぶりに来たのは秋の終り頃でした。
「今はパクチー(チューブの)きざみしか置いてないよ」というマスターに「もういいの…」というカナコさん。
카나코 씨: 마이가 그런 소릴 했다구요…?
그 아인 뭐든지 탐내는 마이라고, 우리 업계에선 유명인신사예요.
카나코 씨: 남이 갖고 있는 건 뭐든지 탐내는 아이거든요….
카나코 씨: 마이가 우리 클럽에 들어왔을 때, 이런 생각이 딱 들었어요.
어쩌면 이걸로 그 인간이랑 헤어질 수 있을지도 모르겄다고.
마스터: 그럼 일부러 그 두 사람을 붙여놓은 건가요…?
카나코 씨: 후후…. 마스터, 갈릭 라이스 주세요. 고수 빼고.
마스터: 네.
카나코 씨: 드디어 디톡스에 성공했어요… 나!
마스터(마음의 소리): 카나코 씨, 지금은 돈 많은 애인 집에서 살고 있다고 한다.
오래 전부터 대시 받았다던데?
・그런 소릴 했다구요…? そんなこと言ったんですか…?
原作では「そんなこと言ってたんだ。」
・탐(을) 내다 欲しがる、羨ましがる
・탐(이) 나다 欲が出る、欲張る、欲しい
・탐 貪欲、むさぼること、ガツガツすること
・대시 받았다던데? くどかれてたって?
原作では「口説かれてんだってさ。」でした。
대시は元々英語の「dash=突進、突撃」から来ている言葉で、主に気になる相手に交際を目的に接近することを意味します。
日本語だと「アプローチする」「口説く」みたいなニュアンスになります。
・대시하다 (直訳)ダッシュする → アプローチする、口説く
・대시받다 (直訳)ダッシュを受ける → アプローチを受ける、口説かれる
マスターからマイさんの伝言を聞いたのか「マイ、そんなこと言ったんだ」と話し出すかなこさん。
「あの子はね、なんでも欲しがるマイって業界じゃ有名なの」
「他人の持ってるものはなんでも欲しがるコでサ…。」
「マイがうちのお店に入ってきた時思ったの。
もしかしたらこれであいつと別れられるかもしれないって」
それを聞いて「じゃあ、わざと2人がくっつくようにしたのかい…?」と尋ねるマスター。
そんなマスターの問いに「ふふ…マスター、ガーリックライスください。パクチーなしでね。」と明確には答えず注文するカナコさん。
「あいよ。」と、安心したのか嬉しそうなマスター。
カナコさんも「やっと、デトックスできたの…私!」と満面の笑みで続けます。
今はお金持ちの彼氏のところで暮らしているらしいカナコさん。
前々から口説かれてたそうです。
いやー!カナコさんかっこいい!!
普通に別れを切り出しても無理だから、計算して一芝居うったんですね。
大喧嘩して相手がクラブまで移ったら、それこそ接点なくなるし。
素晴らしい戦略だ!
しかし、あれだけパクチー食べてたのは大好きだったからではなく、ダメンズ彼氏のせいでたまりまくるドロドロをデトックスするためだったとは…。
どんだけストレスだったんだんだか…😅
いや、ダメンズと別れたから今は自由にいつでも食べられるってことも少しはあるかもですね🤔
なにはともあれ、胸がスカッとするお話でした。
それこそ시이다 같은 이야기ですね。
次回はどんな気分になるお話なのか、お楽しみに!
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう