好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第265夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は고수
日本語だと「パクチー」「シャンツァイ」「コリアンダー」ですね。
皆さんはパクチーお好きですか?
私は好きです。
初めて食べた時は「なんだこりゃ?!」って美味しいとも思えなかったけど。
でも、美味しいトムヤムクンを食べたら「あれ?わりといける」となって、そのあとタイ料理などパクチーをよく使う料理を食べるにつれて好きになっていきました。
大人になると…というか、経験値を積むと苦手だったもののよさに気づけるようになる面白さってありませんか。
人だってなんだってそうだけど、食べ物って特にそれが分かりやすい気がします。
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第265夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第265夜(前半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です。
마스터: 순두부를 내놓자 카나코 씨는 가방에서 뮌가 튜브에 들어있는 물건을 꺼내 두부 위에 뿌렸다.
마스터: 뭘 뿌린 거유?
카나코 씨: 다진 고수요.
마스터: 요즘 유행이라더니.
하치로 씨: 여자들은 참 좋아하더라구요, 고수….
난 좀 싫던데.
・ 순두부 (直訳)おぼろ豆腐、汲み豆腐 → (ここでは)やっこ
・튜브 チューブ
・이라더니 ~って言うが
原作では유행も含めて「流行ってんだな」
冷奴が出されると、バックから何やらチューブに入ったものを取り出して豆腐にかけたカナコさん。
マスターが「何、かけたんだい?」と聞くと「刻みパクチー」とのこと。
それを聞いて「近頃流行ってんだってな」とマスターが言うと、八郎さんは「好きですよね、女の人はパクチー…僕はちょっと苦手だけど」と常連の八郎さんも話に入ります。
마유미 씨: 마스터, 이걸로 뭔가 만들어 주세요.
드르륵♪
마스터: 뭔데요, 그게?
마유미 씨: 고수요!!
마스터(마음의 소리): 뭘 만들어야 할지 모르겠어서 카나코 씨한테 스마트폰으로 검색해 달라고 해서
고수 샐러드와 야키소바와 계란말이를 만들었다.
카나코 씨: 잘 먹겠습니다ー.
・ここのページは気になった単語はなし
そこへ「マスター、これで何かを作って!」と現れた、これまた常連のまゆみちゃん。
「なんだいそりゃ?」と聞くマスターに「パクチーよ!!」と束になったパクチーを差し出します。
何を作っていいのか分からなかったマスターはカナコさんにスマホで調べてもらい、パクチーサラダと焼きそばと卵焼きを作ります。
「いただきまーす」
それぞれを食べ始めるまゆみちゃんとカナコさん。
카나코 씨: 으음!
마유미 씨: 처음 치고는 꽤 먹을 만한데요?
마스터: 연구 좀 해볼게요. 근데 왜 갑자기 고수를?
마유미 씨: 디톡스죠, 디톡스!!
카나코 씨: 고수는 몸속의 있는 나쁜 물질을 밖으로 내보내는 해독 효과가 있대요.
마스터: 흐―음.
하치로 씨: 호오, 그렇구나…. 나도 좀 먹어볼까?
마스터: 그런 일이 있어서 일단 튜브형 다진 고수는 상비해두기로 하고, 여름 한정으로 고수를 한번 놔둬보기로 했어.
다만, 본격적인 에스닉 푸드는 만들 수 없어서 내 스타일로 어레인지한 요리나 토핑으로 뿌려주는 정도지만.
우리 집은 그냥 ‘밥집’이니까.
・처음 치고는 꽤 먹을 만한데요? 初めてにしてはかなりいけるわよ。
原作では「初めてにしてはまぁまぁじゃない」
・상비해두기로 하고, 常備しておくことにして、常備することにして
・놔둬보기로 했어. 置いておくことにした。
原作では「置いてみることにしたんだ」
・어레인지 アレンジ
「初めてにしてはまあまあじゃない?」と冷静に評価するまゆみちゃんと、料理が気に入った様子のカナコさん。
そんな2人をマスターは見ながら、「ちょっと研究しとくよ。しかしなんで急にパクチーなんだい?」と聞くと、2人ともパクチーの「デトックス効果」に惹かれているようです。
それを聞いた八郎さんも「僕もちょっともらおうかな」と気になり始めた様子。
そんなこともあって、マスターはとりあえずチューブの刻みパクチーは常備することにして、夏限定でパクチーを置いてみることにします。
ただし、エスニックは作れないから、マスター流にアレンジした料理か、トッピングする程度。
その理由は、マスター曰く「うちはただの”めしや”だからさ」。
마유미 씨: 마스터, 고수 플러스요.
마스터: 네.
마스터(마음의 소리): 고수 플러스는 고수를 추가하는 것이고…
하치로 씨: 마스터, ‘다진 것’ 주세요.
마스터: 네.
마스터(마음의 소리): ‘다진 것’ 은 이거다.
(그림은 ‘다진 고수’의 튜부)
마스터(마음의 소리): 좌우간 요즘은 아무 데나… 다 들어간다.
마스터: 하치로 씨, 일전에 고수는 별로라고 하지 않았나?
하치로 씨: 그랬는데… 요즘 갑자기 고수에 꽂혀서.
마스터(마음의 소리): 그 중에너도 카나코 씨가 으뜸이다….
카나코 씨: 갈릭 라이스. 고수 곱빼기 트리플로!!
・좌우간 とにかく、何はともあれ、いずれにせよ = 좌우지간
・꽂히다 (直訳)突きささる → (最近、近頃)はまる、夢中だ
꽂다の受け身です。
原作では「はまっちゃいまして」
・으뜸 最上、最高、一番
・곱빼기 大盛り
・트리플로!! トリプルで!!
まゆみちゃんが麺を食べながら「追いパクチー」と注文すると、生のパクチーオンリーの皿を出すマスター。
「追いパクチー」とは、パクチーの追加のこと。
八郎さんが揚げ物を食べながら「きざみ」を注文すると、チューブ入りの刻みパクチーを出すマスター。
この2人は、とにかくこの頃はなんにでもパクチーをかけているようです。
まゆみちゃんはともかく、先日「パクチー苦手」と言っていた八郎さんまでもりもり食べているのは不思議ですが、どうやら八郎さんもパクチーにはまったよう。
でも、ダントツはカナコさんです。
「ガーリックライス、パクチー大盛トリプルで!」
마스터: 자, 나왔습니다.
마이 씨: 와아~~ 짱이다! 카나코 씨, 대체 고수를 얼마나 좋아하길래?!
카나코 씨: 남친이 싫어해서 집에서 못 먹어.
마이 씨: 마이도 먹고 싶다~~. 좀만 먹어봐도 돼요?
카나코 씨: 그래.
마스터(마음의 소리): 카나코 씨는 낮엔 피우 미용사, 밤엔 물장사로 투잡을 뛰고 있고, 같이 온 마이 씨는 최근에 클럽에 들어온 신참이라고 한다.
마이 씨: 남친이랑 같이 살고 계세요?
카나코 씨: 응.
마이 씨: 되게 궁금하다~ 카나코 씨 남친….
・그래. いいよ、どうぞ。
괜찮아、OKのニュアンスです
・피부 미용사 エステティシャン
・물장사 水商売
「はい、お待ち。」と出されたパクチートリプルのせのガーリックライス。
「わ~~ すごい!カナコさん、どんだけパクチー好きなんですか!?」と驚く女性に、「彼氏がパクチー嫌いだから、うちじゃ食べられないの」と答えるカナコさん。
「マイも食べた~~い。ちょっともらってもいいですか?」
「どうぞ」
カナコさん、昼間はエステティシャンで夜は水商売のダブルワークをしていて、一緒に来たマイさんは最近クラブに入った新人なんだそう。
マイさんの「彼氏と一緒に住んでるんですか?」という質問に「うん」とカナコさんが答えると「興味あんな~~、カナコさんの彼氏って…」とマイさんが言い出して…。
日本でもタイ料理が定着していくと同時に、パクチーも徐々に流行っていきましたね。
中には「パクチー専門店」なるものまで出てきたりして。
でもパクチーって好き嫌いが分かれる食材ですよね。
あの独特な香りが…。
私は上記で書いたようにトムヤムクンきっかけでパクチーが食べられるようになりました。
でも「好き」と思うようになったのは、今回のお話と同じ理由です。
「パクチーには解毒作用がある」と知ってから、それまで以上に積極的に食べるようになりました。
慣れってすごいですよね。
身体にいいからと口にするうちに、あの独特な香りも個性として全く気にならなくなりました。
まゆみちゃんもデトックスがきっかけでモリモリ食べるようになったと言っていましたが、男性より女性の方がパクチー好きな人が多いのは、その辺にも理由があるのかな…?
何はともあれ、続きは後半に。
マイさんがカナコさんの彼氏さんが気になるって言ってるのがいや~な予感しますが…。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう