韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「崖っぷちに追い込まれる」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:2023年10月30日 更新日:

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

歩いてるとふとした瞬間に金木犀の香りに気付く嬉しい季節になってきました。

ここ数年、金木犀の香りの商品を沢山見かけるようになりましたが、やはり本物が一番好きかも。

あっという間に散ってしまうので、その分今を楽しみたいです!

 

 

 

それでは、今回も早速本題です。

 

 

今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。

 

 

 

今回使うのは一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)21」

 

ずっと読んでいた20巻も読み終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして「심야식당」を使っていきます。

 

 

 

日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。

 

ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

 

 

さて、今回は第285夜のお話です。

 

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。

 

もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

 

 

今回は닭날개 튀김

 

 

 

・닭날개  手羽先

 

・튀김  揚げ物、天ぷら

ここでは「唐揚げ」です。

 

 

日本語だと「手羽先の唐揚げ」です。

 

 

튀김と聞くと「天ぷら」を思い出したりもしますが、「~揚げ」としても訳せます。

この辺に文章や実際に目の前のものを見た上で選ばなきゃいけない難しさがありますね。

 

 

・떡볶이랑 튀김을 2인분씩 주세요.  トッポッキと天ぷらを2人前ずつ下さい。

・집에서 감자튀김을 해 먹었다.  家でジャガイモチヂミを作って食べた。

튀김류는 출출할 때나 술안주로 제격이다.  揚げ物類は小腹が空いた時やおつまみなどにぴったりだ。

・전분은 요리를 걸쭉하게 하거나, 튀김옷으로도 사용된다.  片栗粉は料理にとろみをつけたり、揚げ物の衣にも使用される。

 

 

参考までに(料理法だとこんな感じ)

 

・튀김  ~揚げ

・조림  ~煮

・무침  ~和え

・구이  ~焼き

・찜  ~蒸し

・덮밥  ~丼

・절임  ~漬け

・찌개  ~鍋

 

 

 

手羽先は色々調理法がありますが、唐揚げで食べるのも好きです!

 

子供の頃は手羽元の唐揚げほうがよく食卓にでてきたのですが、今は手羽先もよく食べます。

 

手羽先の唐揚げはよく行くやきとんのお店にもおいてあるのですが、この店では特性の唐辛子入りのポン酢も一緒にだしてくれます。

後半ちょっと油っぽく感じる人に好まれてるそう。

手がベトベトになっちゃうけど、それでもかぶりつきたい料理です。

 

軟骨好きでめんどくさがりな私としては揚げ物となると外で食べることが多いですが、手羽元も手羽先も自分で作るなら鍋とか煮物に重宝してます。

手羽中も好きなんですが、近所のスーパーにはあまり売ってないし、ボリューム的には少し物足りなさも感じる。

 

 

まぁ好みは分かれるにしても、鶏肉は料理に合わせてどこでも使えるからありがたいですね。

 

 

 

 

さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第285夜も画像無しです。

 

画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。

 

全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。

 

画がない分、見にくいかもしれないけど🤔

 

 

また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅

 

 

第285夜(前半)に出てきた内容、単語、表現

※♪つきは擬音です

 

 

(갓나온 닭날개 튀김의 그림)

마스터(독자를 향해): 요즘 유행인가? 닭날개 튀김이. 거리에서 하도 자주 보이길래 우리 집에서도 한번 만들어보았다.

 

마유미 짱: 으, 뜨거.

마스터: 어때요?

 

 

(마유미 짱과 시마짱이 닭날개 튀김을 덥석 무는 그림)

마유미 짱: 응

마스터(마음의소리): 닭날개 튀김도 꽃게처럼 먹는 사람이 과묵해지는 모양이다.

 

 

 

 

・거리에서 하다 자주 보이길래  街でもよく見かけるから

日本語版では「街でよく見かけるんで」でした。

 

 

 

 

(出来立ての手羽先の唐揚げの絵)

マスター(読者に向けて)「近頃、流行ってんのかね、手羽先の唐揚げ。
街でよく見かけるんでうち(店)でも作ってみたんだ。」

 

まゆみちゃん「(手羽先にかぶりついて)あちっ」
マスター「どうだい?」

 

(手羽先の唐揚げにかぶりつくまゆみちゃんとしまちゃんの絵)

まゆみちゃん「うん」

マスター(心の声)「手羽先の唐揚げもカニと同じで人を無口にさせるようだな。」

 

 

 

 


 

 

 

시마 짱: 닭날개 튀김도 좋지만, 먹기가 좀 귀찮네. 손도 끈적걸기고.

 

마유미 짱: 어머나. 그게 매력인 건데. 뼈에 붙은 살점을 이빨로 긁어낼 때 아아, 내가 고길 먹고 있구나, 라는 실감이 들지 않아요?

 

마스터: 공 들여서 먹으니까 더 맛있는 거죠.

 

드르륵🎵(연예 업계인 같은 중년남자와 젊은 여성 커플이 들어오다)

마스터: 어서오세요.

 

마유미 짱: ………….

 

남성: 아, 닭날개 튀김도 있구나?

 

마스터: 네, 드실라우?

남성: 네, 4조각 주세요.

 

 

 

 

・끈적거리다  ベトつく、ベタつく

 

・긁어내다  こそげる、掻き出す

 

・공 들여서 먹으니까  丁寧に食べるから、念入りに食べるから

日本語版では「手間かけて食べるから」でした。

 

・공(을) 들이다  事を成し遂げるのに誠意と努力を注ぐ、精魂込める

 

・조각  切れ、切れ端、かけら、ピース

ここでは「~本」でもOKです。
日本語版では「四本」でした。

 

 

 

 

しまちゃん「手羽唐もいいけど、食べるのが面倒だな。手もベタベタするしサ。」

 

まゆみちゃん「あら、これがいいのに。骨についた肉、歯でこそぎ取る時、ああ、肉を食べてんなって思うでしょ!?」

 

マスター「手間かけて食べるからうまいんだよ。」

 

ガラッ🎵(芸能関係っぽい中年男性と若い女性のカップルが入ってくる。)

マスター「いらっしゃい。」

 

まゆみちゃん「…………。」

 

男性「あ、手羽先の唐揚げあるんだ。」

 

マスター「ああ、食べるかい。」

男性「うん、四本。」

 

 

 

 


 

 

 

남성: 잘 먹겠습니다.

 

마스터(독자를 향해): 처음 온 손님이었다.

 

(남성이 닭날개 튀김을 덥석 무는 그림)

남성: 으음~~.

 

남성: 안 먹어?

여성: 네에, 좀….

남성: 닭고긴 안 먹나?

 

여성: 카스미는 뼈 있는 고긴 잘 못 먹어요.

 

마유미 짱: 흥.

 

마스터(독자를 향해): 그날, 그녀는 닭날개엔 손도 안 대고 감자 샐러드만 먹었다.

 

 

 

 

・ここで気になった単語や表現はなし!

 

 

 

 

男性「いただきます。」

 

マスター(読者に向けて):初めて来たお客さんだった。

(手羽先の唐揚げにかぶりついて)
男性「ん~~~!!」

 

男性「食べないの?」

女性「ええ、ちょっと………。」

男性「鶏肉ダメだっけ?」

 

女性「カスミ、骨の付いたお肉は苦手なの。」

 

まゆみちゃん「フン。」

 

マスター(読者に向けて)「その日彼女は手羽先には手を付けず、ポテサラ食べてたな。」

 

 

 

 


 

 

 

자막: 이튿날―

(닭날개 튀김을 먹으면서)

마유미 짱: 카스미는 뼈 있는 고긴 잘 못 먹어용~~.
정말 열 받네. 어제 그 여자.

 

마스터: 하하, 뭐, 세상엔 다양한 사람들이 있으니까.

 

드르륵🎵

 

카스미 씨: 여기 닭날개 튀김 10조각이요!
(소문난 여성이 찾아왔다)

 

마유미 짱: ?!
(놀라는 마스터와 마유미 짱)

 

쭈욱🎵

(카스미 씨가 기쁜 듯이 닭날개의 가라아게에 덥석 무는 그림)

 

 

 

 

・열 받네.  むかつく。

日本語版では「ムカついたわ。」でした。

 

・쭈욱  むぎゅ

本来は物を破る時に使います。
広く言うと「分ける時」ですね。

日本語版では「むぎゅ」だったのでそのまま訳にも使ってます。

 

 

 

 

字幕:翌日ー

まゆみちゃん「『カスミ、骨の付いたお肉は苦手なの~~~。』ホントムカついたわ、昨日の女。」

 

マスター:ハハ、まあいろんなのがいるからな。

 

ガラッ🎵

 

カスミさん「手羽先の唐揚げ十本ね!」
(噂の女性が入ってきた)

 

まゆみちゃん「?!」
(驚くマスターとまゆみちゃん)

 

むぎゅ🎵

 

(嬉しそうに手羽先の唐揚げにかぶりつくカスミさんの絵)

 

 

 

 


 

 

 

(닭날개 튀김의 뼈만 남은 접시)

마스터: 뼈 있는 고긴 잘 못 먹는다고 하지 않았수?

 

가스미 씨: 사실은 너~무 너무너무 좋아해요!

 

마유미 짱: 그럼 어제는 왜 그런 소리 안 한 거예요?

 

가스미 씨: 그야 좋아하는 남자 앞에서 입을 쩍 벌리고 고기를 막 물어뜯으면 싫어할 테니까.

마유미 짱: 뭐 그딴 걸 신경 써!

 

가스미 씨: 당연하죠, 예전에 정신없이 닭날개 뜯어먹다가 기겁한 남친한테 차였단 말예요.

 

마스터(독자를 향해): 카스미 씨는 벼랑 끝에 내몰린 그라비아 아이돌인데, 나이도 나이인지라 이쯤에서 돈 많은 남자를 찾아서 신데렐라 되어보려고 노력하다가 겨우 발견한 게 어제 왔던 그 친구라더군.

 

 

 

・입을 쩍 벌리고  口を大きく開けて

日本語版では「歯をむき出しにして」でした。

 

・고기를 막 물어뜯으면  肉を噛みちぎる

日本語版では「お肉にかぶりつく」でした。

 

・기겁하다  びっくりする、びっくり仰天する、腰を抜かす

 

・벼랑 끝에 내몰린  崖っぷちに追い込まれた

 

 

 

 

(手羽先の唐揚げの骨だけが残っている皿)

マスター「骨のついた肉苦手なんじゃないのかい?」

 

カスミさん「ホントは大・大・大好きなの!」

 

まゆみちゃん「じゃ、なんで昨日あんなこと言ったの?」

 

カスミさん「だって、好きな男の前で歯をむき出してお肉にかぶりついてたら、嫌われちゃうもん。」

まゆみちゃん「そんなこと気にしてんだ!」

 

カスミさん「当たり前でしょ。前、夢中で手羽先食べてたらカレシにどん引きされちゃって振られたんだもん。」

 

マスター(読者に向けて)「カスミちゃんは崖っぷちのグラビアアイドルで年も年だし、ここらで金持ちの男見つけて玉の輿に乗ろうと頑張って、やっと見つけたのが昨日来た彼だそうだ。」

 

 

 

 


 

さてさて。

 

私もまゆみちゃん派なので、こういうことに気を配ってる女性ってすごいなって思います。

一応TPOはわきまえてるけど、いざという時のためにこういうの普段から気にした方がいいんでしょうね。

 

…とはいえ、やっぱり手掴みでかぶりついた方がいいものはそのままおいしく頂きたい!

 

どうせなら、相手もそういうの含めてお互い理解し合えたらと思うけど…。
そもそも今の彼はそういうの本当に嫌なのか?

 

大好物を我慢してまで努力してるカスミさんがうまくいくのか、後半もお楽しみに!

 

 

 

基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。

 

画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。

 

本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔

 

ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!

 

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

では、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「いちゃつく」、「欲しがる」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強     안녕하세요? oulmoon입니다.     今回も漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまと …

韓国語で「どうでもいい話」「看取る」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?     少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。 以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。 日本語版と比較しつつ、韓国語に訳され …

韓国語で「(意訳)いつも立ち寄る」、「つべこべ言わず」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.     今回も漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。 &n …

韓国語で「間違いなく(てっきり)」、「遠慮なく」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。 &n …

韓国語で「ピンときた」「よく言うなぁ」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強! 안녕하세요? oulmoonです。     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。   …