韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!現在(2018年6月)TOPIK5級に合格しました!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「(言った通りになって)ほらね!」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:2019年3月30日 更新日:

안녕하세요?

oulmoonです。

 

 

少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。

以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいきたいです。

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現らしいも覚えていきます。

 

ちなみに毎回書いていますが、発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

さて、今回は第235夜のお話です。

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

今回は머위 간장조림

日本語だと「きゃらぶき=フキの醤油煮」です!

머위「フキ(蕗)」のことをいいます。
ただ、韓国ではあまり馴染みのない食材です。

 

最近はウェルビーイーグ(웰빙)ブームでこういった食材も徐々に知られるようになっているそうですが、それでも少数派といったところです。

 

かくいう私も子供の頃は蕗なんて興味なかったし、その良さも全くわかりませんでした。
でも不思議なもので、今は蕗の煮物大好きです

特に今回の料理はご飯のお供にも酒のお供にもいい一品ですね。

 

 

第235夜に出てきた単語、表現など

 

 

・간장조림  醤油煮

 

 

・만들어놨는데  (意訳)作ったんだけど

正確には만들어 내왔는데

でもこれは意味的にちょっとニュアンスが違います。

내오다は「出す、持ち出す」などの意味があり、ニュアンス的には「作って出したんだけど」となります。※내오다は相手に対して使うと強制的なニュアンスが含まれるのでご注意を。

 

会話だと놨는데でも通じますが、「作ったんだけど」なら만들어 놓았는데があっています。

 

 

・한 그릇 더.  (直訳)もう一杯 → おかわり

 

 

 

 

・미림  味醂
맛술でも通じるそうです。

 

 

・흰 쌀밥  白飯

 

 

・밥은 반 공기만  ご飯半分だけ

 

 

 

 

 

・누님  お姉さん、姉御、姐さん

本来は男性が年上の女性に使う言葉です。

パッと見のこの二人の感じだと、まゆみさんの方がハモさんより年下っぽいので、아가씨のほうが合っています。
でも日本語版で「お姉さん」となっていたからそうしたのかもしれません。
もしくは本当にまゆみちゃんのほうが年上設定なのかも?!

 

 

・꽤 많아요  結構多いですよ、意外と多いですよ、大分多いですよ

 

 

・봤죠?  (意訳)ほらね
タメ口なら거 봐!
그것 봐の略です

ちなみに이 봐なら「ちょっと!」

これはドラマなどで相手に対して呼び掛けたり、呼び止めたりする時などよく聞きますね。

例えば男性がぶつかってきて、何も言わずに行こうとした時なら

이봐요!아저씨!!  ちょっと!おじさん

 

 

・그렇게 돼서  そうして

 

 

 

 

・듣자 하니  聞いたら、聞いたんだけど

ここでは소문とあわせて「噂によると、噂じゃ」

 

 

・청주  清酒(日本酒)

 

 

・화들짝  ビックリする様子

同じ意味で깜짝、움찔もあります。

突然おおげさに急に飛び上がる感じで驚くような表情や動きを表すときに使います。

 

 

 

 

・오늘에야 겨우  今日でやっと

 

 

・이튿날  2日後 = 둘째날
 이틀날からきています

 

 

 

・뚝딱 비우다니  (直訳)すっかり空けるなんて → 全部たべるなんて

※画像にラインがはいってません!

 

 

・한 곡(조) 뽑아도 될까요?  一曲歌ってもいいですか?

ここではハーモニカを吹いているので「一曲弾いてもいいですか?」

 

 

 

 

・밥도둑이네요.  飯泥棒ですね。

「飯泥棒」って言い方、日本語と同じです
ちなみに原作では「これ、ご飯すすみますね」です。

 

 

 

 

・석달후  3ヶ月後

 

 

・뚝딱 = 순시간

 

 

・훌쩍  ふらりと

 

 

・괜찮겠소?  いいんですか?

ここの年配の男性が使う言葉ですが、タメ口ではありません。

 

 

 

 

・손도 안 됐다  手もつけなかった

 

 

・화끈하게  (直訳)潔く、気持ちよく → 断らずに、快く、喜んで

화끈하다  気前がいい、ストレートだ、熱い
熱気を帯びているようなニュアンスがあります

 

 

 

・기분이 째지다  気分がよい
기분이 좋다と同じ意味ですが、それよりちょっとフランクなニュアンスを持っています

 

 

 

 

・발을 헛디뎌  足を踏み外して

헛디디다  踏み違う、踏み外す
「正しくない」、디디다「踏む」

 

 

 

なんだか今回はしんみりいいお話でしたね。
すごく味のあるハモさんにマスターも惚れ込んでいました。

 

こういう人が傍にいたら、自分まで心が自由に素直になれそうな気もします。
実際にはこういう生き方をするのって、なかなか勇気がいりますからね。
だからこそ、皆もハモさんに惹かれてしまうのかもしれません。

 

その反面思ったのは、立場によって人への評価って違うということ。
もしこのハモさんが自分の家族だったら素直に私は「いい人」と思えるかなと。

身内となると色んな感情が邪魔をして、その人の良さをちゃんと受け止められないことってありませんか?

これは私の器の小ささにも関係しているかもしれませんけどね…

 

一冊の漫画から色んなことを考えさせられるなぁ

 

興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいです。

ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツ!

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

というわけで、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします

0







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「~の上にのせて食べる」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

韓国語訳の漫画を使って楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。     今日は楽しく勉強する方法のひとつ! 「漫画を使って勉強」シリーズです。   …

韓国語で「뜨내기손님」って何て訳す?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요? oulmoonです。   今回のタイトル、すぐに訳すことが出来ました? ヒントは뜨내기の本来の訳 日本語だと「流れ者、旅烏」です。 「流れ者のお客様」って? 答えは後程! &n …

韓国語で「無性に食べたくなる」って?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?   今回から人気漫画「深夜食堂17」をテキストの1つに使います。 以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。 日本語版も持っていたので読み比べていましたが、今回からはレ …

韓国語で「味が落ちる」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。     少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。 以 …

韓国語で「バレちゃった?」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?     花粉が飛びまくってますね   2月中頃から、薬を飲んでいる私でもツラいくらいに飛びまくってます。 「去年に比べて大分多い」とは聞いていましたが、目が …