好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第257夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は소송채 유부 볶음조림
日本語だと「小松菜と油揚げの炒め煮」
・소송채 小松菜
・볶음존림 炒め煮
ちょっとしたお総菜だけど、私はわざわざ作ろうと思わない一品です。
『独り暮らし』だから、わざわざ自分のために作らない…と一瞬思ったんですが、独り暮らしだろうが、家族がいようが作る人は作るし、作らない人は作りませんね🤔
個人的にはもっとキッチンの広い家に移ったら、こういうお総菜も色々作りたいなぁ。
小松菜は日本ではスーパーでもよく見かけますが、先生曰く韓国では見ない食材だったと。
まぁ、先生が韓国にいたのは10年以上前だから、今は変わってるかもしれませんけどね。
せっかくなので調べてみたら、歴史とか結構面白かったです。
コマツナ(Wikipedia) → ★
栄養もビタミンAが沢山あって、鉄分などのミネラルも豊富だそう。
また、野菜の中では、ケールの次にカルシウムの含有量が高い。
年中供給されているので購入しやすいし、もっと料理に使うことにします🤗
第257夜に出てきた単語、表現
・요식업 飲食業
ここでは後ろに「관계」があるので、「飲食」だけのほうがスッキリかも。
・일일 요리 日替わり料理
・가급적 なるべく、できるだけ、可及的
ここは가급적이면(なるべくなら)もあり
・제철물 旬のもの
・마담한테 한번 맞춰봤어요. マダムに合わせてみました。
この文だけだとママの好みに合わせてみたという意味です。
ただ、この後ママの名字も小松だと分かるので、そのまま「あなたに」というニュアンスで受け取るのもあり。
・안정이 좀 되셨나? 落ち着かれたかな?
原作のニュアンス的には「落ち着いたかな?」くらいの感じ。
この表現は基本的には仕事について聞くときに使われますが、恋愛などもありだそう。
・이제야 겨우… やっとね…。
・이미 때가 늦어서…. 既に手遅れで…。
・넉 달간 四ヶ月間
年配の人が使う表現。
한 달、두 달と一緒に석(三)、넉(四)で表しますが、今は세 달,네 달で表すのが一般的。
・병구완을 하다 看病をする
ここの“마지막 순간까지 병구완을 했다”で「最後を看取った」という感じです。
ただ、「看病」というとよく使うのは‘병간호’だそうです。
・정작 없으니 いざいなくなると
・정작 いざという時
・허전하다 寂しい、物足りない
・온더록 オン・ザ・ロック
・꼽냐? 文句ある?不満ある?
= 불만있냐?
会話のみで使われますが、あまりきれいな表現ではありません。
また、男性が使う言葉なので、女性が使うと粗野な感じが含まれるそうです。
・같이 있을 거예요. 一緒にいますよ。 → 付き合いますよ。
・푸성귀 菜っ葉
単語としてはあるけど、そんなに使わない単語だそう
・채자가 (直訳)菜字が → 菜という字が
・금세 잠든단 말이에요. すぐに眠ってしまうんですよ。
・구남친 旧彼氏 → 元カレ = 전남친
・이 인간 웃기네…. こいつ、笑わせるね(面白いね) → こいつ、ふざけてるね
原作では「何それ」
・철썩 ぴしゃり
このシーンはまさに八つ当たりですね。
ちなみに「八つ当たり」は화풀이하다
・왜 이러세요, どうしたんですか、何なんですか、
菜々子さんたちが帰ったあと、話し始めるマスター。
去年まて鳥取で彼氏と居酒屋をやっていたそう。
彼氏とは東京で出会って、故郷に帰る彼氏についていったけど水が合わなかったようです。
それでもまだ彼に未練があるらしく、しょっちゅう電話してはケンカしてるとか…。
・답이 없지. (直訳)答えがないわよ。 → らちが明かないわよ。
・인내라는 게 그렇게 오래가지 않거든…. 我慢(忍耐)というのはそんなに長続きしないから….
1週間後、一人でやってきた菜々子さんに、今日の日替わりの小松菜を出すマスター。
水曜日は「小松」のサワ子ママがよく寄ってくれるので、あえてそうしているようです。
・양반 되긴 글렀군… (直訳両班になれなかったな…) → 噂をすればだ…
これは諺の“양반은 못 된다”からきてます。
自分の悪口を言われている場所に不用意に現れることが、両班として資格がないことから由来しています。
似た諺で“호랑이도 제 말하면 온다”もあります。
ちなみに、サワ子さんは韓国語版では自分達のことを‘커플’としていますが、原作では「アベック」となっています。
韓国では아베크족という表現もあるみたいだけど、あえて커플にしたのかなー?
・편식이 심하다 偏食が激しい、好き嫌いが多い
・호랑이 담배 피우던 시절이지만. (直訳)虎が煙草を吸ってた時代なんだけど。 → 大昔のことだけど。
これは、「我々が認識できる範囲の時代では虎は煙草なんて吸わないけど、大昔ならそんなこともあったかもね」ということから、訳すときは「大昔のことになるけど」等と訳すそうです。
なんか、発想がすごい!
・교토 따원 딱 질색이야. 京都なんかまっぴら御免よ。
・사실 답이 없었거든. 実際どうしようもなかったんだもん。
分かれた後、サワ子ママと伸さんはそれぞれ別の人と結婚し、今は伸さんが時々上京してくる時にご飯を食べる仲だとか。
・보름 정도 지나갔을 무렵 半月くらい過ぎた頃
・훌훌 털어내다 (ホコリなど)さっとはらい落とす
・훌훌 털다 さっとはらう、パタパタとはたく
ここは「ふっきれた」とか「すっきりする」、「割りきる」みたいなニュアンスです。
原作では「ふっきれた」
・얼른 다음 단계로 넘어가야지. 早く次のステップに進まなきゃ。
原作では「さっさと次に行きなさい。」
・부탁 좀 할게. お願いね。
・많이 아껴줘. 大切にしなさい。
「優しくしてあげなさい」とか「大事にしなさい」みたいな感じです。
・등잔 밑이 어두운 법이지. 灯台下暗しね。
・등잔 밑이 어둡다 灯台下暗し
今回も個人的にはフッと笑ってしまう内容でした。
特に最後の雄一郎さんの小松菜を選んでいる顔!
「あー、本当に菜々子さんは彼のこと大切にしてあげて欲しいな」と、サワ子ママと同じ気持ちになりました。
激しく燃える恋も素敵だけど、日だまりのように暖かさを感じる恋も素敵ですよね。
問題は菜々子さんはまだ彼のこと意識してないってことだけど…🤭
彼女が本当に彼のこと好きになったらとても幸せな2人になりそうだけど、「傍にいてくれるから」って妥協してだと後で後悔すると思うし…と、漫画ながらよくある設定に色々考えちゃいました。
サワ子ママの言う通り、我慢している時点で長くは続かないしその時間が勿体ない。
それに好きな気持ちだけではどうにもならないこともありますからね。
私も結局我慢できなくて離婚しちゃったし…🤔
でも一切後悔はないですけどね。
自分の経験も含めて、心から大切な人と生涯過ごせるって本人たちが感じている以上にとんでもなく幸せなことなんだなと感じた今回のお話でした。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
また、18巻からはピックアップする表現以外の部分は極力画像を載せないようにしているので、分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう