韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!現在(2018年6月)TOPIK5級に合格しました!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「バレちゃった?」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:2019年2月27日 更新日:

안녕하세요?

 

 

花粉が飛びまくってますね

 

2月中頃から、薬を飲んでいる私でもツラいくらいに飛びまくってます。

「去年に比べて大分多い」とは聞いていましたが、目がツラい…。

薬のお陰で鼻水や喉は大丈夫なんですけどね。

こんなときは花粉症のない韓国に住みたくなっちゃう。

春だけ韓国生活とか出来たらいいのに…。

でも今の韓国はかなり不安定だから住みにくいだろうし…現実的に無理か

 

はー、しばしの辛抱です。

 

 

韓国語を漫画で楽しく勉強する

 

少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。

以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいきたいです。

 

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現らしいも覚えていきます。

 

 

ちなみに毎回書いていますが、発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

 

さて、今回は第233夜のお話です。

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

 

 

今回は닭가슴살 치즈 커틀릿

日本語だと「鶏むね肉のチーズカツ」です!

가슴(胸)(肉)むね肉。
日本語と同じで覚えやすい!

 

 

この回は料理というよりは占いのほうが主役という感じでした。

皆さんは占いって信じていますか?
私はしょっちゅう気にしてるほどではないですが、そのときの気持ち次第で気になるときもあります。

一般的に女性のほうが占いは気にするイメージありませんか?

多分、心理学的に女性のほうが不安な時に誰かに確信の持てる言葉を求めるからだと思いますが。

 

 

第233夜に出てきた単語、表現など

 

 

믿거나 말거나  信じようと信じまいと

다 세상 이치대로 돌아가겠지  (直訳)全ての世の中の理屈通りになるだろう → なるようになる

つまりは、信じていないということです

 

잘 맞다  よく当たる

 

 

기고가  (直訳)寄稿家
ここでは「編集者」の意味で使われていますが、편집가が自然です。
ちなみに「編集長」なら편집장

프러덕션  プロダクションとして使われていますが、正しくは프로덕션

 

행운의 아이템  (直訳)幸運のアイテム → ラッキーアイテム

これも日本語をそのまま訳したのでしょうが、先生いわくこういうのはあまりないとか。

 

물병자리  水瓶座

 

 


들켰네?  ばれた?見つかった?
들키다  見つかる、ばれる

 

 

신봉하다  信奉する
쭉 신봉하다  ずっと信じている

「めちゃくちゃ信じてる」という感じです。
ここは믿고 있어요.でもOK

 

카바레식  キャバレー式

後ろに클럽(クラブ)を足してキャバクラのことを表しています

 

용하다  優れている、巧みだ
これは占いにしか使わない単語です

용한 점젱이  よく当てる占い師

 

 


간간이  たまに
가끔と似たニュアンスです

 

 

여기언저리다  ここらへんが
体にのみ使います。

언저리  周辺

 

대체 몇 십 년 만인지  一体何十年ぶりなのか

 

한참  かなり、ずっと

 

나이 차이가 나다  年の差がある
この表現だと少なくとも一回り以上の差があるときをいいます。

 

이래 봬도  こう見えても

ここで先生が冷静に「こう見えてもって、見たまんまじゃないですか?」と一言。

でもディスったわけではないはず…。
先生、この作品気に入っているんです。
特にキャラクターや表情などが。
今回のこの主役にも愛情がある故の一言なはず…

 

 

 

시심이 들어가서  私心が入って、個人的感情が入って

 

설렘  ときめき

 

-았/었지 뭐야  ~したんだよ

 

 

 

희희낙락거리다  (直訳)嬉々として戯れる → いちゃつく
※いい意味ではあまり使われません
희희낙락[희이낭낙]   嬉々楽々

 

상심하다  傷心する

 

어째  どうして

 

유난히  とりわけ、ひときわ、やけに

 

 

 

속다  騙される ↔ 속이다  騙す

 

유부남이다  既婚者だ
女性なら유부녀

 

그야 적중할 만하지  そりゃ的中するだろう、そりゃ当たるだろう

-ㄹ/을 만하다  (直訳)~するに値する → ~するのも当然だ

 

 

닷새 후  5日後

 

미행을 하다  尾行をする

 

흥신소  興信所

 

처자식 딸리다  妻子連れだ

 

용케 그런 일까지.  よくもそんなことまで。

 

관상이 영 맘에 걸려서  観相(人相)が気になって
つまりは「顔が気に入らなかった」ということです

 

 

 

막 따졌거든요.  問い詰めたんですよ。 

딱 잡아떼더니  しらを切ったけど
セット表現です

 

일찍감치 알아내  早めにわかって

 

저질  最低
「質が悪い」からこういう意味で使われます。

他にも男性に対して「キモい」「変態」という感じでも使います。
俗語っぽくいうと「キモッ」とか。

 

실려 있는  載っている

 

다 입고  (意訳)着ちゃって
ここの「普段しないことを珍しくしている」とき使う表現です。

 

 


세상사  世の中
ここの「事」

 

맘처럼 참 안 돼…  思うように上手くいかないな…。

맘=마음

 

 

自分の思い通りに計算したつもりが、結局上手くいきませんでしたね。

確かに…年の差があろうがなかろうが、恋愛というものはなかなか思うようにはいかないもの…。
それがはまる1つの原因ともいえますが?!

 

興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいな。

 

ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

というわけで、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします

0







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「どうでもいい話」「看取る」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?     少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。 以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。 日本語版と比較しつつ、韓国語に訳され …

韓国語で「죄다 모태솔로」って何のこと?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?     ここ数ヵ月、図書館で本を借りて読んでいるんですがなかなか読み終わらない。 それ以外にも韓国関連で読みたい本やDVDもあるので、せめて週末は極力消化しようと思い …

韓国語で「뜨내기손님」って何て訳す?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요? oulmoonです。   今回のタイトル、すぐに訳すことが出来ました? ヒントは뜨내기の本来の訳 日本語だと「流れ者、旅烏」です。 「流れ者のお客様」って? 答えは後程! &n …

韓国語で「ほろ酔い」「食べた気がしない」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?   三連休終わっちゃいましたね 特に予定はなくても休みが終わるのはやっぱり悲しい。   連休中は結局ドラマを見たり勉強で終わったんですけどね。 家だと集中できないこと …

韓国語で「お寿司のガリ」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?   待ちに待った週末です♪ 金曜日は普段はテンション下がり気味なことでも、軽い気持ちで臨めちゃう。 げんきんだけど、自分で自分のことコントロールしやすくて楽なのかも…と前向きに …