好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第254夜のお話です。
19巻のスタートということで、一部カラーです!
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は계란 비빔밥
日本語だと「卵混ぜご飯」…
つまりは「たまごかけご飯」です。
皆さんはたまごかけご飯お好きですか?
私は昔から好きです!
でも歳を重ねるにつれ、食べ方も変わってきたかも…。
子供の頃は何も考えずに小皿に卵を割って溶いて味付けしてから、ご飯にくぼみを作ってかけてました。
でも、独り暮らしするようになってからはご飯にくぼみを作ってそのまま卵を割っちゃう!
そして、カラザ(黄身についてる白いヒモみたいなの)をとって、くぼみの中でも溶きつつ味付けしてからご飯と混ぜてます。
洗い物少しでも減らしたいという…。
ところで、食べる前に取る人も多い「カラザ」ですが、最近知ってびっくりな情報が!
実はカラザって、栄養が豊富なんだそう!
カルシウムやリン・鉄などミネラル、カロチンやビタミンB1・B2など栄養がたっぷりなんですって!
しかも、ウイルスや細菌に感染することを防ぎ、免疫力を高め、風邪やインフルエンザなどにも有効という研究結果もある「シアル酸」という成分も含んでいるとか。
最近の研究ではシアル酸には抗がん物質が含まれていることも実証されています。
免疫力アップが叫ばれている昨今なので、嬉しい存在みたいです。
今後は積極的に食べようかな?🙄
第254夜に出てきた単語、表現
・톡 こつん
・계란을 톡 깨서 卵を(コツン)割って
・이리자케:청주에 가다랑어포, 매실장아찌 등을 넣고 끊인 것.
煎り酒:清酒に鰹節(カツオの干し物)、梅干などを入れて煮たもの。
・이제야 겨우 やっと、いまになってやっと
海外旅行などから帰ったり、遠出して帰ってきた時など、食べて初めて「あー、帰ってきた」ってホッとする食べ物ありますよね。
・쌍벽을 이뤘던 双璧をなす
原作では「人気を2分した」でした
・정 많고 사랑 많은 여자라 情に厚く愛の多い女なので
原作では「恋多き女」だったのですが、先生曰くそれだとこの表現は違うそうです。
▼それを言うならこちらだそう
연해 경험 많은 여자 恋愛経験の多い女 → 恋多き女
・얼굴 밝히다 (直訳)顔に目がない → 面食いだ
밝히다は色々意味がありますが、「(女、金などを)好む」という意味もあります。
여자를 밝히다 女好きだ
・질리게 되다 飽きてくる
・바람을 피우다 浮気する
・재결합했거든. よりを戻したから。
マリリンにもう舞台には立てないだろうかと尋ねる陶子さん。
マリリンは快く支配人に話してみると言ってくれます。
・그리하여 そうして、そういうわけで
原作では「てなわけで」
そして、また舞台に戻ってきた陶子さん。
お客さんも大喜びです。
こういうのいいですね。
人によってはライバルが戻って来るのは嫌だと思うこともあると思うけど…。
二人とも本当にしっかりと実力があって、相手を認めているからこそ出来ることですね🙂
・울적하다 ふさぎこむ、(寂しくて)憂鬱だ、気持ちがくしゃくしゃして鬱陶しい
ラインの引き忘れです💦
・이건 또 누구야? これはまた誰よ?
原作では「誰これ?」
19歳の時に産んだ前の旦那さんとの間にできた青森に住む息子さんから連絡がきたという陶子さん。
・워낙 なにせ、元々、何しろ、あまりにも
・희귀하다 珍しい、非常に珍しく貴重だ
・판박이다 そっくりだ
外見にのみ使います。
똑같다という単語もありますが、こちらは外見も内面もオールマイティに「似ている、そっくりだ」という意味で使えます。
・수다(를) 떨다 おしゃべりする、話をする
何度も書いてますが、男性にはあまり使いません。
・인기 많다 モテる
・여자들이 가만 놔두질 않았어. 女が放って置かなかったの。
・가만 そっと、そのまま
・놔두지다 ほっとく
原型は「놓다(放す、置いておく)+두다(置く、しまっておく)」
・그런 소린 뭐 하러 했어? (直訳)そんなことどうして言ったの? → そんな話してどうするの?
原作では「そんな話なんでしたの?」
・이제 와서 숨긴다고 뭐가 달라져? (直訳)今さら隠しても何が変わる? → 今さら隠しても仕方ないでしょ。
・고개를 푹 숙이더라구요. (直訳)首を深く下げていたの。 → うつ向いていたの。
・숙이다 うつ向く、傾ける、下げる
・두절 途絶、途絶えること
연락 두절되다 連絡がとれない
・오는 사람 마다않고 가는 사람 안 잡다 来る者拒まず、去る者追わず
この마다は‘마다하다(嫌がる、断る、拒む)’
順番は逆ですが、‘가는 사람 잡지 않고 오는 사람 막지 않는다’などもいいますね。
・주의 主義
今回もなんだかホッとするお話でした。
人生には色々あるから、全てがハッピーエンドじゃないかもしれない。
自分の思いが相手に真っ直ぐ伝わるとも限らない。
分かっていても、やはりこういうラストは嬉しいものです。
それにしても…そっか…。
19際で子供を産むと、30代後半でもこんなに大きな子供がいることになるのか…。
今の自分と照らし合わせて、なんだか不思議な気持ちになりました。
子供がいようがいまいがそれは本人の自由だし、私は子供いないことに一切の後悔はないんですが…
ただ、「自分の母親が今の私の年の頃、私は何歳だったっけ?」なんて考えると、母のほうがずっと大人に感じると言うか…🤔
でも、子供ながらにそうみていただけで、当時の母も実は似たようなものだったかもしれないないなぁ。
そして、この感覚は一生続くものかも。
そういえば、このお話を読み終えた先生が難しい顔をしてました。
まぁ、予想はしてましたけど、はっきりとした考えをお持ちのかたなのでね。
「ストリッパー」という職業や、「ストリップ」という商売にまったく理解が出来ないらしく。
「考えられない!」とか「なんでこんなことを?!」、「見に行くほうも見に行くほうだ!」なんてことをしばらく言ってました。
うーん、これもある意味芸術だって言う人いるし、文化としてみる人もいるし、私も個人的にはそんなに拒否反応ないんだけどな…。
まぁ、これまたいろんな考えの方がいるということで、興味深い時間でした。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
また、18巻からはピックアップする表現以外の部分は極力画像を載せないようにしているので、分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう