好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画 「深夜食堂(심야식당)19」!
18巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第266夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は야나카 생강 고기말이
・생강 生姜
・고기말이 肉巻き
この単語は韓国では一般的ではないけど、意味は通じるそうです。
今回のタイトルは日本語だと「肉巻き谷中しょうが」です。
谷中しょうがって、東京に出るまで食べたことありませんでした。
存在そのものはしってたけど、地方でわざわざ食べなかったような…。
そもそも見かけることが少なかった気がします。
東京だと時期になればスーパーでもよくみますが、個人的には居酒屋などでよくメニューにありますね。
味噌などにつけてまるかじり出来るくらいの辛さなので、結構好きです。
ちょっと口直しなんかにもいいですよね。
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第266夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第266夜(前半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です。
마스터(마음의소리): 두 달 보름 후에 결혼 파티(레스토랑 웨딩)를 앞두고 있는 타카나시 씨, 혼전 우울증에 걸려보린 모양이다.
코스즈 씨: 토모미라면 모를까, 왜 네가 혼전 우울증에 걸려?
타카사시 씨: 하아….
마스터(마음의소리): 타카나시 씨의 결혼상대인 토모미 씨는 신주쿠에 있는 카운터 바 2개 점포의 지배인을 맡고 있고, 야나카 생강과 청주를 사랑하는 상남자 같은 여성이다.
・ 두 달 보름 후에 2ヶ月半後
・혼전 우울증 (直訳)婚前うつ病 → マリッジブルー
意味は通じるかもしれませんが、こういう言い方はしないそうです。
‘결혼 전세 우울하다’みたいな表現が一般的らしいです。
・토모미라면 모를까, ともみならともかく、ともみならまだしも
他にも‘~면 모르지만, ~면 몰라도, ~면 모르거나와’などがあります。
・청주 清酒、日本酒
結婚パーティー(レストランウェディング)を二か月半後に控えた高梨くん、マリッジブルーになってしまったそう。
「友ちゃんなら分かるけど、なんであんたがマリッジブルーになんのよ?」という小寿々さんの問いにため息だけはく高梨くん。
高梨くんの結婚相手の友美ちゃんは新宿のカウンターバー2店舗の支配人を任されていて、谷中しょうがと日本酒を愛する男前の女性です。
코스즈 씨: 미인에다 성격 좋고 일 잘 하고… 솔직히 너한테는 아까울 정도라구.
타카나시 씨: 네에….
마스터: 진정하세요. 코스즈 씨…. 자, 타카나시 씨.
마스터: 야나카 생강 고기말이 나왔습니다
마스터(마음의소리): 타카나시 씨는 주문할 때도 이것저것 망설이는 타입이라.
어느 날 나한테 ‘그냥 알아서 뭔가‘라고 하길래 이걸 만들어 내놨더니 맘에 쏙 들었는지.
야나카 생강이 있는 날은 늘 이것만 시킨다.
(타카나시 씨가 생강 고기말이를 먹는)
원주 스승: 거 참 맛있게 생겼네.
마스터: 야나카 생강에 삼겹살을 말아서 닭꼬치 양념을 발라 구운 거예요.
야나카 생강엔 칼집을 넣어 먹기 편하게 만들어놨고.
・이것저것 망설이는 타입이라. (直訳)あれこれ考えるタイプ → 悩んでなかなか決められないタイプ
・그냥 알아서 뭔가. 適当に何か、お任せで、
日本語版では「お任せで何か」でした。
・거 참 맛있게 생겼네. (直訳)それは本当に美味しそうだね。 → 美味しそうだね、それ。
・닭꼬치 양념 焼き鳥のタレ
・칼집을 넣어 切り込みをいれて
日本語版では「隠し包丁をいれて」でした。
ここを訳していて思いましたが、「隠し包丁」って呼び名がしゃれてますね。
韓国語に訳すと分かりやすい言い方になってしまいますが、改めてこういう表現の仕方を素敵だなと感じました。
「美人で気立てが良くて仕事ができて…正直、あんたにはもったいないくらいよ。」と怒り顔で続ける小寿々さんに「ええ…」と言葉少なく同意する高梨くん。
そこへマスターが「まぁまぁ、小寿々さん…はい、高梨くん。肉巻き谷中しょうがお待ち」と、料理と共に割って入ります。
高梨くんは注文もアレコレ迷う性格で、ある時マスターに「お任せで何か」と頼むので、肉巻き谷中しょうがを出したらお気に召したよう。
それ以来、谷中しょうががある日はいつもこれです。
美味しそうに肉巻き谷中しょうがを食べる高梨さんを見て落語家の三逍亭円昼も興味を持ちます。
そこでマスターが作り方を説明します。
(谷中しょうがを豚バラで巻いて、焼き鳥のタレで焼く。谷中しょうがには隠し包丁をいれて食べやすくしてある)
味付けによっては好みではない場合もあるので、こういう配慮はさすがですね。
원주 스승: 나도 저것 좀 주시오.
마스터: 네.
코스즈 씨: 타카나시, 너 설마 달리 좋아하는 여자가 생긴 건 아니겠지?!
타카나시 씨: 아녜요, 그건… 다만… 뭔가 못 다한 아쉬움이 남는 것 같아서….
마스터: 타카나시 씨는 토모미 씨가 난생처음 사귄 여친이죠?
원주 스승: 처음이라니, 지금 몇 살인데?
타카나시 씨: 36살이요.
코스즈 씨: …인기 없었구나?
타카나시 씨: 네, 전혀.
원주 스승: 뭐, 그렇다면 아쉬운 기분이 드는 것도 이해는 가네.
코스즈 씨: 그래도 그렇지!
・못 다한 아쉬움이 남는 것 같아서…. (直訳)果たせなかった悔しさが残るようで…. → やり残したことがあるような気がして…
▼こっちのほうが自然のようです
미련이 남는 것 같아서/미련이 남아서 未練がある気がして
・난생처음 人生で初めて、生まれてて初めて
円昼師匠は「それ、俺にもちょうだい。」と注文します。
そこでまた小寿々さんが「高梨ちゃん、あんたまさか他に好きな女ができたんじゃないでしょうね!?」と疑いますが、「いや、それは…(ないです)。ただ、なんかやり残したことがあるような気がして…。」と答える高梨くん。
マスターが「高梨くん、友美ちゃんが初めて付き合った彼女なんだよな」と話を広げると、円昼師匠が「初めてって今いくつだい?」と問いかけます。
高梨くんが肉巻き谷中しょうがを食べながら「36です。」と答えると少ししてから「モテなかったのねぇ。」と哀れむ小寿々さん。
しかし、円昼師匠が「それじゃまぁ、やり残したって気持ちもわかるよ。」と言うと「だからって!」と納得いかない様子です。
코스즈 씨: 타카나시, 여자는 숫자가 중요한 게 아니야. 앞으로 토모미 이상의 여자가 널 좋아해줄 것 같아? 이제까지도 인기라곤 전~혀 없었던 주제에!
원주 스승: 코스즈 씨, 그런 식으로 말할 건 또 뭐야.
코스즈 씨: 그래도….
타카나시 씨: 하아….
마스터(마음의 소리): 뭐, 바로 이런 걸 혼전 우울증이라고 하는 거겠지.
마스터(마음의 소리): 이틀 후, 타카나시 씨의 여친인 토모미 씨가 퇴근길에 들렀다.
토모미 씨: 요즘은 토시가 울지를 않아요.
예전에는 단추만 달아줘도 눈물을 글썽이더니….
・닷추를 달아주다 ボタンをつけてあげる
・눈물 글썽이다 涙ぐむ
小寿々さん「高梨ちゃん、女は数じゃないのよ。これから友ちゃん以上の女があんたのこと好きになってくれると思う?今まで全然モテなかったクセに!」
円昼師匠「小寿々さん、その言い方はねぇだろ。」
小寿々さん「だって…。」
そんな二人のをやりとりを尻目に深いため息をつく高梨くん。
これをマリッジブルーというんでしょうね。
二日後、高梨くんの彼女の友美ちゃんが仕事帰りにお店に寄ってくれます。
谷中しょうがに味噌をつけながら「最近、トシくん(高梨くんの下の名前)泣かなくなったの。まえはボタンつけてあげただけで涙ぐんでたのに…」と話し出す友美さん。
코스즈 씨: 밸런티인데이에 초콜릿이랑 넥타이 선물했더니 오열했다면서?
토모미 씨: 응, 맞아요. 머리 감겨줬더니 어깨를 바르르 떨더카구요. 후후….
코스즈 씨: 저기, 토모미. 왜 타카나시랑 결혼해야겠다고 생각한 거야?
토몽미 씨: 네?!
토모미 씨: 으음~~….
같이 있으면 맘이 놓여서요. 게다가 내가 뭔가 해주면 항상 ‘고맙다’ 라고 말해주고.
마스터: 여기 서비스.
마스터: 야나카 생강 고기말이예요. 타카나시 씨는 우리 집에 오면 주로 이걸 주문하죠.
토모미 씨: 고마워요. 잘 먹겠습니다!
・오열하다 号泣する、嗚咽する、むせび泣く
・머리 감겨주다 髪を洗う(洗ってあげる)
・마음(이) 놓이다 安心する
小寿々さんから「バレンタインにチョコとネクタイあげたら嗚咽したって言ってたわよね。」と言われると「そうそう。髪洗ってあげたら肩震わせてた。ふふ」と笑う友美さん。
そこで小寿々さんが「ねぇ友ちゃん、どうして高梨ちゃんと結婚しようと思ったの?」と聞くと「一緒にいるとホッとするの。それに私が何かしてあげるといつも『ありがとう』って言ってくれるし」答える友美さん。
そこにマスターがサービスだと肉巻き谷中しょうがを一本出します。
「高梨くん、うちじゃこれよく注文するんだ」という一言も添えて。
토모미 씨: 으믐!
토모미 씨: 이거, 집에서도 만들어 볼까…?
마스터(마음의 소리): 토모미 씨가 돌아간 뒤ー.
코스즈 씨: 의외네….
토모미가 더 좋아하는 것 같아.
마스터: 그러게. 사람 속은 잘 모르겠네요.
ここでは気になった単語はなし!
友美さんはそれを食べながら「これ、うちでも作ってみようかな」と言います。
彼がよく頼むと聞いてそう思ったのでしょうか。
友美ちゃんが帰った後、「意外ね…。友ちゃんのほうが惚れてるみたい」と言う小寿々さん。
それに「ああ、わかんねぇもんだな。」とマスターも同意します。
(いつもは5ページずつ前後半に分けるのですが、今回はキリがいいので6ページ半分まで進めてます)
マリッジブルーって一昔前は女性がなる病気のように言われてましたが、確かに男性だってなる可能性ありますよね。
誰だって新しい環境や変化にはナーバスになるものなんだから。
でも逆に、これからまた新たな可能性がビシバシ生まれるステージに進むと思えばポジティブになれる気もします。
ようは本人の取り方次第ですかね。
まぁ、個人的には責任を自分でとる覚悟があるなら「やり残したこと」が消えるまで好きにすればとも思います。
どちらにしても自分の人生。
自分の人生も自分の世界も自分にしか作れませんからね。
さてさて、続きは次回をお楽しみに!
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう