韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「いつの時代の話だよ!」「エロス」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

本日は、早速本題です。

 

今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。

 

 

 

今回使うのは一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)20」

 

けっこう前に19巻も読み終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして「심야식당」を使っていきます。

 

 

 

日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。

 

ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

 

 

さて、今回は第278夜のお話です。

 

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。

 

もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

 

 

今回は이부리갓코와 마스카르포네 치즈

 

 

 

・이부리갓코  いぶりがっこ

 

훈제 단무지, 나무를 태운 연기로 그을려 말린 무를 사용한 절임(秋田현의 명물)

【例文】

・본고장 훈제 단무지를 꼭 한번 맛보세요.  本格派の燻りがっこを是非一度ご賞味ください。

 

 

・마스카르포네 치즈  マスカルポーネチーズ

 

 

 

日本語だと「いぶりがっことマスカルポーネチーズ」です。

 

そのままですね🤭

 

料理名としては「いぶりがっこのマスカルポーネチーズ添え」とかでもいい気もするけど…深夜食堂はタイトルのネーミングの方がありますね。

 

 

私はこの組み合わせはしたことないけど、それぞれは好きな食べ物です。

 

特にマスカルポーネチーズ!

 

ティラミスに使われてるので有名だけど、初めて「美味しいっ!」って感動したのは、マスカルポーネに万能ネギを少し刻んだのと刺身醤油をかけて食べた時。

たまたま入ったオシャレカフェでそれが出てきて、その料理の全体像は朧気にしか覚えてないけど、マスカルポーネと刺身醤油のコラボにすごい感動したのを覚えてます。

 

あまりに美味しくて、それ以来たまに家でもやってました。

 

 

なんか…思い出したら食べたくなってきたな。

興味のある方は是非!

 

 

いぶりがっこといい、マスカルポーネチーズって日本の食材にあうのかもしれませんね。

 

 

 

さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第278夜も画像無しです。

 

画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。

 

全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。

 

画がない分、見にくいかもしれないけど🤔

 

 

また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅

 

 

 

 

第278夜(前半)に出てきた内容、単語、表現

※♪つきは擬音です

 

 

(이부리갓코 옆에 마스카포네 치즈가 곁들여진 그림)
마스터(마음의소리): 이부리갓코, 라는 것은 훈제한 무장아찌로, 아키타의 명물이다.
여기에 이탈리아 태생인 마스카르포네 치즈가 잘 어울린다니 참 재미있지?
그나저나 용케도 생각해냈단 말이지, 이조합….

 

여성 손님: 어느 날, 이탈리아인 애인한테서 마스카르포네 치즈를 받았어요.

 

마스터: …………。

 

여성 손님: 그 다음 날, 아키타 출신의 남친이 청주와 이부리갓코를 사왔고.

 

 

 

・훈제하다  薫製する

 

▼韓国で「薫製」でよく使われるのはこのあたりらしいです。

・훈제소세지  薫製ソーセージ

・훈제바베큐  薫製バーベキュー

 

 

・무 장이찌로[무 짱이찌로]  大根の漬け物で

 

 

・그나저나 용케도 생각해냈단 말이지,  (直訳)それにしてもよくも思い付いたんだよ、 → それにしても(しかし)よく思い付いたもんだな、

 

 

・이조합….  この組み合わせ…。

 

 

 

マスター「いぶりがっこ、ってえのは燻した大根の漬物で秋田の名物だ。

これにイタリア生まれのマスカルポーネチーズがよく合うってんだから面白いネ。

しかし、よく思いついたもんだな、この組み合わせ…。」

 

めしやにやってきた女性客。
いぶりがっこにマスカルポーネチーズを添えたものを頼んだようです。

 

女性客「ある日、パティシエのイタリア人の恋人からマスカルポーネチーズをもらったの。」

 

マスターが黙って聞いていると…。

 

女性客「次の日、秋田出身の彼が日本酒といぶりがっこ買ってきたの。」

 

 

 

 


 

 

 

(오차즈케 시스터즈 셋이 오차즈케를 손에 쥐며)

가나 씨: 이탈리아인 애인!

루미 씨: 아키타 출신 남친?!

 

여성 손님: 이부리갓코를 썰어 놓고 냉장고를 열었는데, 거기에 마스카르포네 치즈가 딱 있더라구요.

그걸 꺼내와 두 개 나란히 놓고 청주를 미시다 보니 자연스럽게….

 

(이부리갓코에 마스카포네 치즈를 얹어 먹는 여성 손님)
오독오독🎵

여성 손님: 얘네 잘 어울리네? 세기의 대 발견일지도!! 라는 생각이.

 

미키 씨: 그게 언제적 얘기야?

가나 씨: 그 정돈 나도 알거든?.꽤 유명해.

루미 씨: <찬반양론>의 카사하라 씨가 최초 아닌가?

 

 

 

・딱 있더라구요.  ちょうどあったんですよ

 

 

・오독오독  (生栗や大根を)噛み砕く音、こりこり、ぼりぼり

日本語版では「パリポリ」でした。

 

 

・언제적  いつのこと

・그게 언제적 얘기야?  それいつの話?

この表現は「いつの時代の話だよ!」という意味もあります。

 

 

 

 

それを聞いて、お茶漬けシスターズのカナさん(鮭)が「イタリア人の恋人!」、ルミさん(たらこ)が「秋田県出身の彼!?」と反応します。(もちろんミキさん(梅)も)

 

しかし、女性客は気にせず話を続けます。

「いぶりがっこ切って冷蔵庫開けたらマスカルポーネチーズがあったの。それを出してきて、二つ並べて日本酒飲んでたら自然に…。」

 

そこまで話して、彼女はいぶりがっこにマスカルポーネチーズをのせてポリパリと美味しそうにたべます。

そして「これ合う!世紀の大発見かも!?って。」とその時の感動をつたえると…。

 

すかさずお茶漬けシスターズが口を挟みます。

ミキさん「それいつの話?」

カナさん「そんなの私だって知ってるワ、結構有名よ。」

ルミさん「『賛否両論』の笠原さんが最初なんじゃない?」

 

 

 

 


 

 

 

여성 손님: 맞아요. 내가 최초가 아니더라구.

 

미키 씨: 그보다 자기, 남친 말고 다른 애인도 있다고 하지 않았어?

가나 씨: 맞아!

 

여성 손님: 아, 네에.

 

미키 씨: 그건 양다리라는 뜻이야?

 

여성 손님: 그건 아니에요. 전 ‘폴리아모리’거든요.

 

루미 씨: 뭐야, 그게? 폴리아모리?

 

드르륵🎵

마스터: 어서 오세요.

 

(이탈리아 남자가 들어오다)
이탈리아인 손님: 부오나세라!

 

 

 

・폴리아모리  ポリアモリー

 

・ポリアモリー(Wikipedia) →

 

 

 

それを聞いて「そうなの、私が最初じゃなかったの。」という女性客。

多分前にもそんな話をして、誰かに指摘されたのかもしれません。

 

ミキさん「それよりサ、あなた彼のほかに恋人もいるって言ったわよね。」

カナさん「言った!」

女性客「あ、ハイ。」

ミキさん「それって二股ってこと?」

女性客「違います。私、“ポリアモリー”なんで。」

ルミさん「なにそれ、ポリアモリーって!?」

 

そこへ、ガラッと音ともにお客さんが入ってきます。
マスター「いらっしゃい。」

イタリアン人男性「ブオナセーラ!」

 

 

 

 


 

 

 

오차즈케 시스터즈: !!!!!

 

이탈리아인 손님: 아사미, 오래 기다렸어?

 

아사미 씨: 조금.

 

이탈리아인 손님: 마스터, 청주 미지근하게 데워주세요.

마스터: 네에.

 

미키 씨: 저게 그 마스카르포네 치즈인가?

루미 씨: 응….

 

(이부리갓코에 마스카포네 치즈를 얹어 먹는 이탈리아인 손님)
오독오독🎵

아사미 씨: 그치? 카를로. 잘 어울리지?

 

카를로: 응, 아주. 나랑 아사미처럼.

 

 

 

・ここでは気になった単語や表現はなし!

 

 

 

現れたイケメンイタリアン人にお茶漬けシスターズは目がハートになるほどびっくり!

 

イタリア人男性が「アサミ、待ッタ?」と声をかけると、さっきの女性客が「少しだけ。」と微笑んで答えます。

イタリアン人男性が「マスター、オ酒、ヌル燗デ。」と注文すると「あいよ。」とマスター。

 

その様子を見ていたお茶漬けシスターズは「あれが、マスカルポーネチーズかしら。」、「うん…。」と眉をひそめてみています。

 

アサミさんと同じようにいぶりがっこにマスカルポーネチーズをのせて食べるイタリア人男性。

「ね、カルロ、よく合うでしょ?」と聞くアサミさんに「ハイ、トッテモ。ボクトアサミミタイ。」と見つめあいながら甘い言葉を伝えるカルロです。

 

 

 

 


 

 

 

두 사람이 러브러브하며 떠난 뒤.

 

루미 씨: 폴리아모리란 동시에 여러 명과 합의 하에 성애 관계를 맺는 라이프 스타일이래.

 

루미 씨: 연애는 늘 1대1이어야 한다는 종래의 가치관에 얽매이지 않는 새로운 연애 형태, 다자간 사랑….

 

미키 씨: 뭐야, 그게?! 이름만 거창하면 다야?
결국 양다리, 세다리로 바람피우는 거잖아.

 

루미 씨: 바람이라는 건 파트너에게 숨기거나 거짓말하는 거잖아?
이건 서로에게 그 외에도 사귀는 사람이 또 있다는 걸 오픈하는 거래.
상대방의 교제상대도 포함해 전원 합의하에 사귀는 거라는데?

 

가나 씨: 그건 남친에게 나 말고 다른 여친이 있다는 걸 인정해야 한다는 뜻이야? 어이가 없네.

 

미키 씨: 나도.

 

 

 

・성애  性愛、エロス

 

 

・얽매이지 않는  縛られない

 

 

 

二人がラブラブで出てったあと。

携帯で検索したルミさんが「プリアモリーって同時に複数の人と合意の上で性愛関係を築くライフスタイルだって。」

 

ルミさん「恋愛は常に一対一という価値観にとらわれない新しい恋愛のカタチ、複数愛……」

 

ミキさん「なにそれ!?都合のいいこと言って。二股、三股の浮気じゃない。」

 

ルミさん「浮気ってのはサ、パートナーに隠したり嘘ついたりするでしょ?
これはお互い、ほかにも付き合っている人がいるってことをオープンにしてるみたい。
相手の交際相手も含めて、全員が合意した上で付き合うってことらしいのよ。」

 

ルミさんの説明を聞いて「それって、彼氏に自分のほかに彼女がいるのを認めるってこと?信じらんない。」というカナさんに「私も」とお茶をすすりながら同意するミキさんです。

 

 

 

 


 

今回はなかなかに刺激的なお話の回ですね。

私は「ポリアモリー」って知りませんでした。

全員が合意してるとして、例えば女性が妊娠したらどうするんだろ。
生まれてくるまで父親は分かんない…とか?

 

どちらにしても、私も自分の大好きな人が他にも恋人いたら悲しいかもなぁ。

お相手の人もまとめて好きになるくらい素敵な人なら分からないけど…でも、やっぱりやだなぁ。

まぁ、本人たちが幸せなら否定はしませんけども。

 

さてさて、後半はどんな話になるのか…。
次回のお話もお楽しみに!

 

 

 

基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。

 

画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。

 

本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔

 

ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!

 

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

では、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「日帰り」「竹とんぼ」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.     月末月初でバタついて、更新が遅くなってしまいました💦   それでは今 …

韓国語で「어장 관리」「썸타다」って何て意味?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       本日も、早速本題です。   今回は漫画を使って、韓国語 …

韓国語で「大根おろし」「年配の」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       今回も早速本題です。     今回は漫画を使 …

韓国語で「厳しめに言う」「ジーッと見る」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.     秋分の日を過ぎて、急に秋らしくなってきましたね。 ここ数年、こういうことが多く …

韓国語で「気取らないで」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.     11月から職場にまた新しい派遣さんが入ってきました。   今回は私が …