好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は早速本題です。
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
今回使うのは一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)21」!
20巻も大分前に読み終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして「심야식당」を使っていきます。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第288夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は옥수수튀김
・옥수수 とうもろこし
日本語だと「とうもろこしのかき揚げ」です。
前にも書いたけど韓国語で一重に튀김と表しても、料理によって日本語の訳が変わってくるのが面白いですね。
調理法は似てても日本語にすると調理名が変わってくるってことですもんね。
こういうところから日本料理のこまかな違いを調べ直してみるのもいいですね。
とうもろこしのかき揚げ、いつの間にか定着してますよね。
私の子供の頃はなかったと思うけど、私が知らなかっただけかも?🙄
ちなみに、先生とこの回の話をしたときに「同じような料理で比較すると、僕は韓国料理より日本料理のほうが美味しいと思うものが多いけど、コーンチーズ(콘치즈)なら絶対にコーンチーズのほうが美味しいと思う」と力説されました。
私はコーンチーズさえ認識してなかったから「コーンバターみたいなもの?」って聞いたら見た目は似てるけど違うらしい。
しかも同じコーンチーズでも日本と韓国でものが違うらしい。
コーンチーズ(Wikipedia) → ★
▲英語がNGなら日本語翻訳機能で読んでくださいませ。
「韓国料理」って書いてある…。
やはり韓国特有と言うか、韓国から始まったのかなぁ。
日本だと「コーンバター」が一般的だからこんなの知らなかった。
ちなみにネットで「콘치즈 만들기」で検索するといっぱいでてくるので、興味のあるかたは本場のおすすめの作り方で試してみてくださいませ!
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第288夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第288夜(前半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です
(가게 안의 벽보에)
기간 한정 옥수수튀김
마스터(독자를 향해): 그날, 처음으로 훌쩍 우리 집에 들어온 그녀는 벽에 붙은 종이를 보더니 망설임 없이 옥수수튀김을 주문했다.
(옥수수 튀김을 갉아먹는 여성)
바사삭🎵
여성: 달다~~!!
・훌쩍 ふらりと、ふらっと、ぶらりと
・망설임 없이 迷わず
【日本語版】
(店内の張り紙に)
マスター(読者に向けて)「その日、初めてフラッと入ってきた彼女は貼紙を見て、迷わずとうもろこしのかき揚げを注文した。」
(とうもろこしのかき揚げをかじる女性)
サクッ🎵
女性「あま(甘)~~!!」
키타 짱(단골손님): 멜로?!
호리에 씨(단골손님): 멜로?!
여성: ?!
마스터: 멜로가 뭐예요?
키타 짱: 아아….
호리에 씨: …옛날에 카부키초에 어떤 커피숍이 있었는데, 거기에 멜로라고 엄청 귀여운 웨이트리스가 있었거든요.
키타 짱: 그래…. 그 멜로랑 하도 많이 닮아서 나도 모르게 그만….
・멜로 (名前)メロー
日本語版では「メローちゃん」でした。
・하도 많이 닮아서 あまりにもよく似ていて
【日本語版】
北ちゃん(常連客)「メローちゃん!?」
堀江さん(常連客)「メローちゃん!?」
女性「!?」
マスター「なんだい?メローちゃんて。」
北ちゃん「いや……」
堀江さん「……昔、歌舞伎町にとある喫茶店があって、そこにメローちゃんていうすごくかわいいウェイトレスがいたんですよ。」
北ちゃん「そう……。その、メローちゃんによく似てたんでつい……」
여성: 옛날이라면 언제 적인데요?
호리에 씨: 1980… 81년이나 2년쯤?
여성: 꽤 오래 전 일인데도, 잘도 기억하시네요.
호리에 씨: 끝내주게 귀여웠거든요, 멜로가.
키타 짱: B급 연예인보다 훨씬 예뻤어.
여성: 그렇다면 나, 지금 간접적으로 칭찬받고 있는 건가?
마스터(독자를 향해): 그녀의 이름은 시노 씨라고 하는데, 근무지가 바뀌면서 최근에 이 근처로 이사 왔다고 한다.
(시간이 흘려서 여성이 없어 보인다)
키타 짱: 멜로가 노팬티 커피숍에서 일했다고는 차마 말 못 하겠더라고.
마스터: 노팬티 커피숍이라. 그때 한창 유행했으니까….
・끝내주게 (俗語)最高に、めっちゃ
日本語版では「バツグンに」でした。
・끝내주다 (いい意味で)やばい、最高
“끝내다(終わらせる)“に補助動詞の“주다(くれる、あげる)“がついた“끝내준다“は、感嘆を交えた賞賛を意味する俗語の表現になります。
俗語なので使う場所と状況はご注意を!
・차마 とても、どうしても
動詞の前について「耐えられない」、「見かねる」的な意味を表します。
【日本語版】
女性「昔って、いつ頃のことなんですか?」
堀江さん「一九八十…一、二年かな。」
女性「ずいぶん前のことなのによく覚えてるんですね。」
堀江さん「バツグンにかわいかったからね、メローちゃん。」
北ちゃん「ヘタな芸能人よりキレイだったな。」
女性「それって間接的にほめられてんのかな、私。」
マスター(読者に向けて):彼女、しのちゃんて名前で勤め先が変わって、最近近くに越してきたんだそうだ。
(時間が経過してしのさんは帰った様子)
北ちゃん「さすがに言えなかったな、メローちゃん、ノーパン喫茶に勤めてたなんて。」
マスター「ノーパン喫茶か。流行ってたな、あの頃……」
호리에 씨: 미니스커트에 노팬티였지만 팬티스타킹은 신고 있었으니, 지금 생각해보면 별것도 아닌데.
그땐 2시간이나 줄서서 기다린 적도 있었지.
키타 짱: 그 아가씨, 혹시 멜로의 딸인 것 아냐?
호리에 씨: ?! 그럴 수도 있겠네!!
멜로는 1년쯤 있다가 갑지기 사라졌으니, 어쩌면….
마스터(독자를 향해): 그 후, 키타 씨와 호리에 씨는 그 이야기에 열을 올렸어.
그러고 보니, 요즘 2세 탤런트는 게 좀 많아야 말이지.
자막: 일주일 후ー
(남성에게 맥주를 두손으로 따르는 시노 씨)
시노 씨의 남친: 분위기 있는 가게를 다 알고 있네?
시노 씨: 저번에 우연히 들어왔는데 옥수수튀김이 맛있어서.
・다 全部
ここの意味は「色んなところを知ってるんだね。」「こういう店も知ってるんだね」みたいなニュアンスです。
日本語版では「渋い店知ってんだね。」でした。
【日本語版】
堀江さん「ミニスカートでノーパンだったけど、パンストはいてたから今思うと大したことないのに。
あの頃、二時間待ちで並んだことあったなぁ。」
北ちゃん「彼女、メローちゃんの娘だったりして。」
堀江さん「!? あるよ、それ!!
メローちゃん一年くらいで急にいなくなったんだから、もしかして……」
マスター(読者に向けて)「その後、その話で北ちゃんと堀江さんやたら盛り上がってたな。
そういやあ、この頃二世タレントってやたら多いからな。」
字幕:一週間後ー
(男性にビールを注ぐしのさん)
しのさんの彼氏「渋い店知ってんだね。」
しのさん「この前、偶然入ったらとうもろこしのかき揚げおいしくて。」
시노 씨: 아참참, 그때 여기서 웬 아저씨 두 명이 갑자기 나더러 ‘멜로’라는 거 있지?
시노 씨의 남친: ?
시노 씨: 80년대 가부키초의 어떤 커피숍에서 일하던, 엄청 귀여운 웨이트리스 멜로랑 닮았대, 내가.
시노 씨의 남친: 멜로라….
마스터: 자, 나왔습니다. 옥수수튀김이요.
시노 씨와 남친: 잘 먹겠습니다!
남친: 바사삭🎵
시로 씨: 바사삭🎵
시노 씨와 남성: 달다~~!!
마스터(독자를 향해): 시노 씨와 남친은 잘 어울리는 커플이었다.
・아참참 あ、そうだ
【日本語版】
しのさん「そうそう、この前ここでおじさん二人にいきなり『メローちゃん』って言われたの。」
彼氏「?」
しのさん「八十年代、歌舞伎町にあった喫茶店にいた、すごくかわいいウェイトレスのメローちゃんに似てたんだって、私。」
彼氏「メローちゃんか……」
マスター「ハイ、お待ち。とうもろこしのかき揚げだ。」
二人「いただきます!」
彼氏「サクッ🎵」
しのさん「サクッ🎵」
しのさんと彼氏「あま~~!!」
マスター(読者に向けて):しのちゃんと彼、お似合いのカップルだった。
ビールは油ものにあうから、とうもろこしのかき揚げにもあうんですかね。
漫画では一皿に2つかき揚げがのってたんですが、とうもろこしのかき揚げって労力の割には一瞬で食べきっちゃう料理の1つな気がする。
私はお酒飲まないのですが、居酒屋メニューは大好きなのでよく行きます。
ただ、飲まない分食べる方に集中しちゃう。
なのでこんな風に少量の一品をゆっくり食べるのが難しい…。(少食じゃないからかなぁ🙄)
ちょっとこういうの憧れるのです。
今回は前半は穏やかに終わりましたね。
「メローちゃん」が後半ひっかかってくるんだろうな…。
後半もお楽しみに!
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう