好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は早速本題です。
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
今回使うのは一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)21」!
20巻も大分前に読み終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして「심야식당」を使っています。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回も第288夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回も옥수수튀김
・옥수수 とうもろこし
日本語だと「とうもろこしのかき揚げ」です。
前にも書いたけど韓国語で一重に튀김と表しても、料理によって日本語の訳が変わってくるのが面白いですね。
調理法は似てても日本語にすると調理名が変わってくるってことですもんね。
こういうところから日本料理のこまかな違いを調べ直してみるのもいいですね。
今回の話でも、食材について調べてみました。
とうもろこし(Wikipedia) → ★
全然意識してなかったけど、とうもろこしって世界三大穀物の1つなのか!
なんとなく、米や小麦にくらべて「主食」というイメージがなかったです。
飼料や油など、色々用途があるのもあまり気にしてなかった。
個人的にあまり食べない食材だけど、世界的に重要な存在でした!
かき揚げ(Wikipedia) → ★
そしてかき揚げです。
当たり前だけど日本発祥。
天ぷらの一種で、天茶などでも食べられる。
そういうのは知ってても、個人的にはかき揚げって天ぷらと比べて存在を意識することすくなかったというか、あまり食べないかも。
天ぷら蕎麦とか天茶とか好んで食べないから余計にそうかな…。
理由は蕎麦のおつゆやお茶漬けの出汁に油が浮くのが個人的には好きではないから。
衣がふやけて剥がれていくのも好きじゃなかったし。
子供の頃からうどんなども天かすは極力いらない派でした。(別皿で出してくれるお店は半分くらい食べてからいれる。)
でも大人になるにつれ、天ぷらや天かすの入ってる麺類のおいしさとかも理解できるようになってきました。
今回の作品はおつまみとして単品で出てきてるからまた違った楽しみかたになるんでしょうね。
作品に出てきた「とうもろこしのかき揚げ」は、東京の幡ヶ谷にある居酒屋さんが取材協力してるようです。
今度どこかの居酒屋でかき揚げを見つけたら、頼んでみようかな。
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第288夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第288夜(後半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です
자막: 열흘 후―
마스터: 기운이 없네, 무슨 일 있어요?
시노 씨: 주말에 남자 친구 어머니를 만나게 돼서요.
일 때문에 홋카이도에서 올라오신대요.
시노 씨: …결혼, 틀림없이 반대하시겠죠.
난 이혼녀에다 얼마 전까지 룸살롱에서 일했고, 과거도 복잡하니까….
마스터: 남자분은 뭐래요?
시노 씨: 말만 안 하면 된대요. 자긴 다 알면서 사귀는 거니까 상관없다고.
・이혼녀에다 (直訳)離婚した女に加えて → バツイチだし、バツイチの上に
・말만 안 하면 된대요. 話さなければいいそうです。
日本語版では「黙ってりゃいいって。」でした。
【日本語版】
字幕:十日後ー
マスター「元気ないな、どうしたんだい?」
しのさん「週末、彼のお母さんと会うことになったの。
仕事で北海道から出てくるんだって。」
しのさん「……結婚、絶対反対されるよね。
私、バツイチだしこの前までキャバクラにいたし、過去にいろいろあったから……」
マスター「彼はなんて言ってんだい?」
しのさん「黙ってりゃいいって。自分は総てわかって付き合ってんだからいいんだって。」
마스터: 글쎄요, 그 사람이 그렇다면야 굳이 말할 것까진 없지만… 거짓말만은 안 하는 게 좋을 거예요.
시노 씨: …그렇죠? 저도 그렇게 생각해요.
거짓말은 하고 싶지 않아요. 그러다 결국 안 된다면 어쩔 수 없죠.
마스터: 그래요…. 시노 씨, 옥수수튀김 만들어 드릴까?
시노 씨: 오늘은 됐어요.
시노 씨: 아, 마스터. 혹시 노팬티 커피숍이라고 아세요? 멜로가 거기 웨이트리스였대요.
시노 씨: 코이치 씨가 인넷으로 검색해서 알려줬어요. 괜히 기뻐했다가 실망만 했지 뭐예요.
마스터(마음의소리): 주말에는 비가 왔다. 시노 씨가 낮에 예비 시어머니를 만난다고 했는데, 어떻게 됐을까?
(밥집의 외관)
마스터(독자를 향해): 그날 마수걸이를 한 손님은―
・예비 予備
これから義理の母になるかもしれないのでこうしたのかもしれませんが、こういう時には使わない単語です。
예비を使うのは“예비군(予備軍)“や“예비 신랑신부(結婚を控えた新郎新婦)”などです。
・마수걸이 初めてから商品を売ること → (意訳)口開けの
【日本語版】
マスター「そうだな、彼がそう言うならことさら言うこたもないが……
ウソだけはつかないほうがいいな。」
しのさん「……だよね、私もそう思う。
ウソはつきたくない、それでダメなら仕方ない。」
マスター「しのちゃん、とうもろこしのかき揚げ作ろうか?」
しのさん「今日はいい。」
しのさん「あ、マスター。ノーパン喫茶って知ってる?メローちゃん、そこのウェイトレスだったみたい。」
しのさん「耕一さんがネットで調べて教えてくれたの。喜んでガッカリしちゃった。」
マスター(心の声):週末は雨だった。しのちゃん昼間、彼のお母さんと会うって言ってたけど、どうだったのかな。
(めしやの外観)
マスター(読者に向けて):その日、口開けのお客さんはー
마스터(독자를 향해): 가부키초에 있는 호스트 클럽의 오너 오자와 씨와 그의 옛날 친구라는 동년배 여성이었다.
오자와 씨: ‘BAR 치코’에서 아는 척했을 땐 깜짝 놀랐어.
여성: 20…7년 만인가? ‘치코’에 가본 건.
여성: 몰라보겠지? 나 살쪄서.
오자와 씨: 나도 비슷햐 처지인데, 뭘~.
여성: 오늘 우리 아들이 결혼할 애를 데려왔어.
여성: 그 아이, 어딘가 젊었을 때 내 모습이랑 좀 닮았더라구.
마스터: ?!
오자와 씨: 남자들은 많든 적든 간에 마마보이 끼가 있으니까.
・많든 적든 간에 多かれ少なかれ
・끼가 있다 気(け)がある、そんな感じがある、才能がある
今回は「気がある」のほうです。
【日本語版】
マスター(読者に向けて):歌舞伎町のホストクラブのオーナーの小沢さんと、昔馴染みだという同年配の女の人だった。
小沢さん「『(バー)チコ』で声かけられた時はびっくりしたよ。」
女性「二十…七年ぶりかな、『チコ』に行ったの。」
女性「分かんなかったでしょ。私、太っちゃったし。」
小沢さん「こっちも似たようなもんだよ。」
女性「今日ね、息子が結婚したいってコに会わせてくれたの。」
女性「そのコさ、ちょっと若い時の私に似てんの。」
マスター「!?」
小沢さん「男は多かれ少なかれ、マザコンの気があるからな。」
(밥집에 들어온 시노 씨)
드르륵🎵
시노 씨: 마스터, 옥수수튀김 주세요.
오자와 씨: 여어, 시온. 오랜마이야.
(새파래진 얼굴로 놀라는 시노 씨)
시노 씨: ?!
마스터(독자를 향해): 시온은 시노 씨가 룸살롱에 있을 때 쓰던 가명인데, 오자와 씨가 그 룸살롱에서 종종 그녀를 지명했대.
그리고, 시노 씨의 예비 시어머니란 사람이 바로….
시어머니: 코이치는 이 사실을 알고 있니?
시노 씨: …네에. 코이치 씨를 처음 만난 곳도 그 룸살롱이거든요.
마스터(독자를 향해): 그리고서, 시노 씨는 누가 물어보지도 않았는데 자신의 태생이며 뭐며 미주알고주알 다 털어놓았다.
・미주알고주알 다 털어놓았다. 一つ一つ打ち明けた
・미주알고주알 根掘り葉掘り
古い表現なのであまり使わないそうです。
今なら“전부 다 털어놓았다”でいいそう。
日本語版では「洗いざらい話しちまうんだ。」でした。
【日本語版】
(めしやに入ってきたしのさん)
ガラッ🎵
しのさん「マスター、とうもろこしのかき揚げください。」
小沢さん「よう、しおんちゃん久しぶり。」
(青ざめた顔で驚くしのさん)
しのさん「!?」
マスター(読者に向けて)「しおんちゃんてのがしのちゃんがキャバクラにいた時の源氏名で、小沢さん、よくその店で指名してたらしい。
それからしのちゃんの彼のお母さんてのが……」
義母「耕一、このこと知ってんのかしら。」
しのさん「……ハイ、耕一さんと初めてお会いしたのがお店でしたから。」
マスター(読者に向けて):それからしのちゃん、聞かれてもないのに、自分の生い立ちから何から洗いざらい話しちまうんだ。
시어머니: 여자 혼자 살다보면 별의별 일이 다 있는 법이지.
사실 나도…. 그만 잊으렴.
오자와 씨: ………….
시어머니: 잊어도 돼. 우리 코이치, 잘 부탁한다.
시노 씨: 어머니…. 저라도 괜찮으시겠어요?
시어머니: 네가 딱이야.
오자와 씨: 축하해, 시온. 좋은 며느리 얻어 대행이야, 멜로.
시노 씨: 멜로?!
마스터(독자를 향해): 그 유명한 멜로가 이 사람이었을 줄이야….
・그만 잊으렴. もう忘れなさい。
・-(으)렴 ~しなさい。
柔らかい命令形で、女言葉です。
【日本語版】
義母「女一人生きてりゃいろんなことあるわよ。
私だって……もう忘れなさい。」
小沢さん「…………」
義母「忘れていいの。耕一のこと、よろしくお願いします。」
しのさん「お義母さん……私でいいんでしょうか?」
義母「あなたがいいの。」
小沢さん「おめでとうしおんちゃん。
いいお嫁さん見つかってよかったな、メローちゃん。」
しのさん「メローちゃん!?」
マスター(読者に向けて):噂のメローちゃんがこの人だったとはね……
メローちゃんとしのさんは実の親子ではなくて、未来の親子でしたか!
今回出てきた人たちは、皆素敵な人たちでしたね。
義理のお母さんになる人に誠実でありたいと思って「それでダメになるなら仕方ない。」と思っていたしのさんも素敵だったし。
彼氏のこういちさんも、彼女のことを思って「俺が君のことを分かってて結婚すると決めたんだから言わなくていい。」と言ったんだと思うし。
自分も過去に色々あって、しのさんのことを受け止めたこういちさんのお母さんも心の広い人だったし。
自分が経験してるからこそ、自分の子供にはそういう経験をさせたくないと避ける人もいますからね。
例えばバツイチの方と結婚するとなっても、「今時そんなのよくあること」と頭では理解できてても、我が子が結婚するとなると反対する人とか。
例えば「今時同性同士で好きになるとか珍しくない」と頭では分かっていても、我が子がそうだとなると拒絶するとか。
昔に比べて理解する人も増えてる一方、実際に起きたら簡単にはいかないことなんてざらにあります。
だからこそ、この話がフィクションだとしても読んだあとに心が温まる話でした。
そうそう!
字だけでは分からなかったと思いますが、こういちさんのお母さんが頼んでたおつまみも「とうもろこしのかき揚げ」でした。
見た目だけじゃなくて嗜好も似てたのかな。
では、次回の話もお楽しみに。
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう