好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強
안녕하세요?
oulmoon입니다.
本日は、早速本題です。
今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。
今回使うのは一昨年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)20」!
けっこう前に19巻も読み終わりましたが、楽しく読めたので引き続きテキストのひとつとして「심야식당」を使っていきます。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第274夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は한펜
・한펜 はんぺん
日本語だと、そのまんま「はんぺん」です。
当然「おでん」とよばれる練り物があるのは知ってますが、「はんぺん」と呼ばれるものや、こういう練り物があるのか先生に一応確認してみました。
答えは「ない」そうです。
日本で流行ったものがその名のまま韓国でも知られていくようになることはよくあるので、これもいつかは登場するのかな。
でも日本人の私でさえ、はんぺんは西日本出身だからか東京に来るまで食べたことなかったんですよね。
日本全国スーパーでならあるとは思いますが、どこでもよく食べられる存在というわけでも無さそうだし…。
韓国でも、なかなか浸透しないかもしれませんね🤔
さてさて、それでは本編を読んでいきますが、第274夜も画像無しです。
画像ありで気になった表現の部分だけあげるより、画像無しで文言を全部いれた方がニュアンスは伝わるかと思い…。
全部読んだ方が韓国語ならではの会話表現もより分かるし、それを自分で書いた方が私自身も復習になるなと思っています。
画がない分、見にくいかもしれないけど🤔
また、セリフなどが多くなる分、1話分を全部書き写すのは時間がかかるので、2回に分けております😅
第274夜(前半)に出てきた内容、単語、表現
※♪つきは擬音です
마스터(마음의소리): 자식이 독립한 것을 계기로 이혼한 레이코 씨는 48세에 AV 여배우로 데뷔했다.
그 이후, 1년에 딱 한 편씩만 AV에 출연하는데, 이게 또 불티나게 잘나가는 전설의 원숙녀다.
평소엔 외국에서 살고 있다는데, 이따금 돌아올 때 들러주곤 한다.
(혼자 가게에 와서 선글라스를 벗는 레이코씨)
레이코 씨: 안녕하세요.
마스터: 여어, 어서 와요.
레이코 씨: 한펜 있으면 구워줄래요?
마스터: 네에.
・불티나게 잘 나가다 (直訳)飛ぶように売れている → 大人気の、よく売れる
この表現は、商品にも人にも使います。
・이따금 時々、たまに、折々
子供が独立したのを機に離婚した礼子さんは、四八歳でAV女優としてデビューしました。
以来、年に一本だけAVに出ているんだけど、これがまたよく売れる伝説の熟女なのです。
普段は海外で暮らしているらしいのですが、たまに帰った時、めしやに寄ってくれるのです。
「こんばんは。」とお店にやってきた礼子さんに「よう、お帰り」と迎えるマスター。
礼子さんの「はんぺんあったら焼いてくれる?」というオーダーに「あいよ。」と心よく引き受けます。
마스터(마음의소리): 한펜은 관동 외에 다른 지역에선 거어 볼 수 없다는데, 마시멜로 같은 식감에 폭신하고 가벼운 어묵이다.
마스터(마음의소리): 올해는 어묵탕에 넣으려고 했는데, 구워 먹는 것도 나름 매력 있지.
허우♪
(한펜을 먹고 청주 한 모금 마시는 레이코 씨)
레이코 씨: 아버디가 종종 여기에다 반주를 하시곤 했어요.
마스터: 호오, 이번엔 일 때문에 귀국?
레이코 씨: 아뇨, 아버지가 입원했어요. 남동생한테서 연락 와서 돌아오긴 했는데….
・푹신하다 ふわふわしている、ふくよかだ、ふんわりしている
ちょっと噛んだら無くなる軽さをイメージすると分かりやすいかも。
この単語は布団やベッドなどにも使います。
・어묵탕 おでん(スープ)
・나름 매력이 있다 (直訳)それなりに魅力がある → 結構いい、オツだ
日本語版では「オツなものさ。」でした。
・허우 ホゥ
日本語版では「ハフ」でした。
韓国語で「ハフハフ」はこういうのか確認しましたが、言わないそうです。
先生曰く「日本語版に合わせてつけたのだろう。」とのこと。
はんぺんは関東以外じゃあまり見かけないらしいけど、マシュマロみたいな食感でふんわり軽い練り物。
今年はおでんに入れようと思ってたんだけど、焼いて食べるのもオツなもの。
焼きたてのはんぺんを一口食べ、お酒をくいっと飲んで、「父がよくこれで晩酌してたのよね。」と礼子さん。
「へえ、今回は仕事かい?」と聞くマスターに礼子さんは「ううん、父が入院してるの。弟から連絡があって帰ってきたんだけど…。」
레이코 씨: 아직 병문안은 안 갔어요. 내가 AV 나온 뒤로는 아버지한테 의절당해서….
마스터: 그래요? 아버지, 많이 안 좋으신가?
레이코 씨: 너에….
드르륵♪
마스터: 어서 오세요.
(키모노를 입은 여성이 가게 안으로 들어온다)
카요코 씨: 오래 기다렸지?
마스터(마음의소리): 클럽 ‘오크스’ 의 카요코 마담이다.
(건배하는 레이코 씨와 카요코 씨)
카요코 씨: 오랜만이야!
마스터(마음의소리): 두 사람은 중학교 때부터 절친이라고 한다.
카요코 씨: 병문안은 갔고?
레이코 씨: 아니. 오히려 상태만 더 나빠질까 봐.
・병문안 お見舞い
・의절당하다 勘当される、絶縁される、縁を切られる
続けて「まだお見舞い行ってないの。私がAVに出てから父に縁切られてるから…。」と話します。
更にマスターが「そうかい、悪いのかい、お父さん?」と聞くと、礼子さんは「うん…。」とだけ答えます。
そこでガラッと扉があき、「お待たせ。」と入ってきたのはクラブ「オークス」の加代子ママです。
礼子さんと加代子ママは「久しぶり!」と乾杯します。
二人は中学以来の親友なんだそう。
加代子ママ「行ったの?お見舞い。」
礼子さん「ううん。かえって具合が悪くなっちゃうんじゃないかと思って。」
레이코 씨: 서민 동네 전병집 딸내미가 과자회사 사장 부인 된 것까지는 좋아는데, 그 후에 이혼하고 AV 여배우가 됐으니.
카요코 씨: 시어머니에 시누이에 남편 바람에.
그런데도 가정 지겨가며 자식들 키워내고, 정말 열심히 살았어.
이제 넌 뭘 해도 괜찮아.레이코 씨: 네가 소개해준 변호사 덕분에 재산 분할도, 위자료도 왕창 뜯어냈고.
카요코 씨: 그래 그래!카요코 씨: 타로하곤 종종 만나?
레이코 씨: 소원해. 결혼 축하금 보냈더니 다시 돌려보내더라?
레이코 씨: 엄마가 AV에 나온 게 쇼크였나 봐.
마스터: ………….
카요코 씨: 남자들은 순 제멋대로라니까. 보는 건 그렇게 좋아하면서.
・서민 동네 (直訳)庶民の町 → 下町
・전병집 煎餅屋
・딸내미 娘(딸)の愛称
・시누이 小姑、夫の姉妹、義姉、義妹
・시어머니에 시누이에 남편 바람에. 姑に、小姑に、旦那の浮気に。
パッと見だと分かりにくいですが、「、」で区切ると意味が見えてきますね。
【おまけ】
礼子さんの前の家族のように、家族がめちゃくちゃな状態のことを‘콩가루 집안’といいます。
直訳は「きな粉家庭」。
・콩가루 豆の粉
・집안 家柄、家庭、家族
きな粉(豆が砕かれすりつぶされてバラバラになった状態)のように、家族がもめ事や喧嘩などでバラバラになっている状態に使います。
道徳的、倫理的、社会的な家族の秩序が完全に崩壊してしまった家庭とか、家族の仲が悪かったり、家庭の雰囲気があまりよくない状態、夫婦の別居や子どもの家出が起こっているような状況の時など。
「きな粉のようにバラバラで固まらない性質をもった家庭 = 崩壊家族」といったところですかね?
콩가루 집안(나무위키) → ★
・왕창 뜯어내다 どっさり巻き上げる
・뜯어내다 剥ぎ取る、とる、取り出す、巻き上げる、ゆする
日本語版では「がっぽり取れたしね。」でした。
・소원해. 疎遠よ。
・순 제멋대로니까. 本当に勝手なんだから。
・순 = 완전히
순は悪い意味で使われることが多いそうです。
・제멋대로 自分勝手に、気ままに、好き放題、身勝手
礼子さん「下町のせんべい屋の娘がさ、お菓子メーカーの社長夫人になったまでは良かったけど、その後離婚してAV女優だからね。」
加代子ママ「姑・小姑・旦那の浮気。それでも家庭守って子供を育て上げて、ホントよくやったと思うよ。もう、あんた何やってもいいんだよ。」
礼子さん「加代子の紹介してくれた弁護士さんのお陰で、財産分与も慰謝料もガッポリ取れたしね。」
加代子ママ「そうそう!」
加代子ママ「太郎くんとは時々会ってんの?」
礼子さん「疎遠。結婚祝い送ったら返ってきちゃったし。」
礼子さん「母親がAV出たのショックだったんだろうね。」
マスター「…………」
加代子ママ「男は勝手よ。見るのは大好きなクセにさ。」
카요코 씨: 그래도 아버지 병문안은 빨리 가드려. 굳이 아무 말 안 해도 돼.
그저 말없이 손만 잡아드리면 그걸로 네 마음은 전달될 테니까.
자랑스럽고 귀여운 딸내미였잖니.레이코 씨: 응…. 그렇게 해볼게.
(병원에 병문안 온 레이코 씨)
(레이코 씨 아버지는 자고 있다)
레이코 씨: …아버지.
(슬쩍 아버지의 손을 잡는 레이코 씨)
・가드려. 行って差し上げて。
‘가 드리다’からきています。
加代子ママ「でもさ、お父さんのお見舞い早く行ってあげな。
何も言わなくていいの、ただ、黙って手を握ってあげれば。
それで礼子の気持ちは伝わるわよ。
自慢のかわいい娘だったんだから。」
礼子さん「うん……。そうしてみるわ。」
そして礼子さんはお父さんのお見舞いに病院に現れます。
お父さんは寝ていましたが、傍によって「…父さん。」と手を取ると…。
今回のお話は、私の先生は取っつきにくいストーリーかなと心配したのですが、あまり細かく内容には突っ込まず、気になる表現などを中心に進めたら無難に終わりました。
先生とのこれまでの付き合いから、私の先生はAVとかこの手の話はあまり好きじゃないというか、ちょっと潔癖的なところを感じているのです。
完全に否定はしないけど、自分からはその手の話は一切しないみたいな。(「韓国人は日本人のことをやらしいというけど、韓国人の方が隠れて日本のAVとか購入したりとかなにかとやらしいと思う」的なことはたまに話してたけど🤔)
深夜食堂ってモデルとなった場所が場所だから、ストリップとかもたまに出てくるので、その都度一応気は使っているのですが…。
とりあえず、スルッと整理できて安心しました。
って、全然関係ない感想をずらずら書いちゃいましたね😅
今回のストーリー、実際の会話の中でもあったけど、いつも以上に読む人によって感じかたが違うかもしれませんね。
「男性は勝手だ」とあったけど、逆の立場だったら女性的にはどうとらえるんだろ…とか。
経験値によっても感じかたは違うだろうし。
他人のことと自分の身内のことではこれまた違うだろうし。
だからこそ、加代子ママみたいに言えるようになるのってかっこいいなと思いました。
きっと礼子さんがまた困った状況になっても、さっと力になってくれそうだし。
この後礼子さんとお父さんが向かい合うシーンに入ります。
加代子ママから手を握るだけで気持ちは伝わると言われましたが、果たして…。
どんな展開になるか、次回のお話もお楽しみに!
基本的に方言や、日本語をそのまま訳しているので分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。
画像を載せていないので、表現的に分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと表情とかニュアンスも知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。
本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが🤔
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう