韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(漫画で勉強)深夜食堂

韓国語で「落ち込む」「背中を見て育つ」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

投稿日:2020年1月31日 更新日:

好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!

 

안녕하세요?

oulmoonです。

 

 

今日で1月も最後!

相変わらず1ヶ月が過ぎるのは早いです!

 

 

 

今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。

 

 

去年行った韓国旅行で購入してきた人気漫画「深夜食堂(심야식당)18」

17巻も楽しく読めたので、引き続きテキストのひとつとして使っています。

 

 

日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。

 

ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。

 

ちなみに発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。

 

 

 

さて、今回は第243夜のお話です。

 

今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。

 

もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!

 

 

 

 

今回は치킨커틀릿 카레

 

 

日本語だと「チキンカツカレー」です。

 

・커틀릿  カツレツ、culle

 

物心ついた頃から当たり前に呼んでいたので気になりませんでしたが、culletからカツレツという言葉になるあたり、よく考えると不思議ですよね。

先生も最初に聞いたときはなんのことか分からなかったそうです。

 

 

 

第243夜の単語、表現など

 

 

・특히나  特に

基本的に특히と同じ意味ですがで強調されています

 

 

・걱정되다  心配になる、気にかかる

 

 

・묻다  (粉とか液体などが)つく

カレーなどがカツについている(かかっている)のでこちらを使っています。

 

붙다「つく」ですが、こちらは付着物的なニュアンスが強いです。

ごみがついているとか、壁に絵が貼ってあるとか。

 

ちなみに찍다「(自分から)つける」

刺身に醤油をつけて食べるときなどはこれですね。

 

 

 

 

 

・푸핫~~  プハー

日本語の擬音にあわせてこう書かれていますが、韓国語だと不自然です。

炭酸飲料などを飲んでスッキリしたときは

캬~!

 

 

・그런가요?  そうですか?

初めて聞いた情報など、「そうなんですか?」的なニュアンスで使われます。

相手に共感していません。

 

 

・자, 받으세요.  (直訳)さぁ、受けてください。 → どうぞ。

 

 

・이제야  やっと、やっとのことで、今まさに

 

 

・말 통하다  話が通じる

 

 

・표정(을) 짓다  表情をする

 

 

・천만의 말씀.  どういたしまして

 천만이에요.もよく聞きますよね。

 

 

 

 

 

・좌우간  ともかく、とにかく、何はともあれ = 하여튼, 여하튼

この副詞のあとに、自分が一番言いたいことが続きます。

会話では어쨌든

 

 

・스파이스  (直訳)スパイス → ペッパー警部

この曲名をこう訳したか…。

 

 

・장난 아녜요.  すごいんですよ、ヤバイんですよ。

この表現はプラスの意味でもマイナスの意味でも「すごい」というときに使えます

 

 

・송곳  錐(きり)

日本語の歌詞では「あなたの言葉が注射なように」なのに、「錐」にしてあるのには訳があります。

それは、韓国語では「言葉がささる」と言うときは「錐」や「針」を使うから。

針よりは錐の方が太くいので、より「ささった感」がでます。

말이 송곳/바늘처럼 박히다  言葉がささる

「錐/針のように」は訳に入れなくても伝わりますね。

 

 

 

 

 

・혜성  彗星

 

 

・연발하다  連発する

 

 

・듀오  デュオ

ライン…引き忘れました

 

 

・율동[율똥]  リズム、律動

最近はダンスなどの「振り付け」は안무といいます。

原作の「振り付け」という訳にこの単語をつけているのは、율동童謡などの「子供向けの振り付け」や簡単な振り付けに対して使うから。

ピンクレディーの振り付けは、KPOPなどの激しいダンスと違ってシンプルなものなので、これを使ったのだと思います。

 

 

・흉내(를) 내다  真似をする

 

 

・뱃사람  (直訳)船乗り → 渚のシンドバッド

 

 

・현상수배  (直訳)懸賞手配 → ウォンテッド

 

 

・왼손  (直訳)左手 → サウスポー
なぜこの訳にしたのか一番不明でした

本来、左利き왼손 잡이です

 

 

・학예회  学芸会

韓国にも学芸会はありますが、参加するのは小学校低学年くらいまでだそうです。

大きくなるにつれ、お受験用の勉強が重視させるのでこういうのはしにくいのかもしれませんね。

 

 

 

 

 

・짝꿍  相棒、パートナー

※小学生など子供同士で使います。大人には使われません

 

 

・전학 가다  転校する

 전근 가다  転勤する

どちらも가다を使います

 

 

・편지를 주고받다  文通する

韓国語では「文通する」という意味を直接表す単語はないそうです。

 

 

・왠지 별로더라.  なんか好きじゃないんだよね、なんかやなんだよね

 

 

・이런 것도 괜찮잖아?  こういうのもいいんじゃない?

あとに続く言葉にかかっています

 

 

・그런가?  そうなんだ?、そっか

こちらも共感ではなく「ふーん」という感じです

 

 

・있다거나?  いったりして?

前の単語と合わせて「歌ったりして?」

 

 

・그럴지도.  そうかもね、まぁね

 

 

・순직  殉職

 

 

・들르기 시작했다  寄り始めた

会話では들리기 시작했다

 

 

 

 

いつものようにチキンカツカレーを頼んミカさんがえらくご機嫌なのに気づいたマスター。

 

・티 나요?  分かる?

 티가 나다  目立つ → (ここでは)気付く、察する

 

 

・그 자리에서  (直訳)その場で → とっさに、すぐに

 

 

・똑똑히  ちゃんと、しっかり

 

 

・됫모습을 잘 지켜보다  (直訳)後ろ姿をよく見届ける → 背中を見て育つ

 

 

 

 

 

・돌변  急変

 태도가 돌변했다  態度が急変した

 

 

・풀이 죽다  落ち込む、しょんぼりする

このは糊のこと。

「糊が死ぬ → パリッとしていない → 落ち込む」

 

 

・팍  完全に

 

 

息子さんから彼女が妊娠したと告げられたミカさん。

これからどうするつもりなのかと問いただしたところ、息子さんは「結婚する。元々そのつもりだったし」ときっぱり。

マスターがお相手のことを聞くと…

 

・싱글맘에다(가)  シングルマザーに、で

에다(가)「さらに」、「プラス」の意味があります

 

 

 

 

 

・놀랍게도   驚くべきことに → 驚くことに、なんと

 

 

・암 (그렇고 말고)  ああ、そうとも、ああ、そうだとも

 

 

 

 

出てきたらチキンカツカレーをみて、「覚えてくれていたの?」と言うケイ子さん。

 

・땡기다  引っ張る → 無性に食べたくなる

 술을 땡겨!  お酒を(無性に)飲みたい!

 

 

・참이우? = 참이에요?

참이우はいつものおじさん言葉ですね
あまり使われない表現です

・참  時、つもり、ところ

 

 

・여흥  余興

 

 

・매렬하다  猛烈だ、激しい

 

 

・반대에 부딪치다  (直訳)反対に直面する → 反対される

 

 

 

 

さてさて、今回はいかがでしたか?

本来なら両家で揉めそうな展開でしたが、ほっこりしたラストでよかった!

せっかく結婚、出産するなら皆で祝って迎えてあげるのが一番ですもん。

中でも一番安心したのは、妊娠が発覚したときの息子さんの言葉でした。

息子さんが親の背中を見て育った影響は「結婚する」とはっきりと意思を母親に伝えたときも感じました。

 

それにしても、曲名の訳に関しては直接翻訳者さんにどうしてこうつけたのか聞きたくなるものもいくつか

この違いも、面白さといえばそうなんですけどね。

日本語のタイトルを知らないと、到底分からなかったな。

 

 

 

テキストとしても、方言や日本語をそのまま訳していて分かりにくい部分もありますが、会話表現として触れるにはいい作品だと思います。

 

18巻からはピックアップする表現以外の部分は極力画像を載せないようにしているので、分かりにくかったらごめんなさい。
ちゃんと知りたい方は、日本語版だけでもぜひ購入してみてくださいませ。

 

本当は、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいのですが。
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!

 

そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!

 

 

では、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう

 

0







-韓国語(漫画で勉強)深夜食堂
-, , , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「ママ友」「図体、体格」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまとめです。 &n …

韓国語で「迷いなく」「(俗語)最高に」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強   안녕하세요? oulmoon입니다.       今回は早速本題です。     今回は漫画を使 …

韓国語で「どうでもいい話」「看取る」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요?     少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。 以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。 日本語版と比較しつつ、韓国語に訳され …

韓国語で「いっぱい稼ぐ」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

안녕하세요? oulmoonです。   少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。 以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。 日本語版と比較しつつ、韓国語 …

韓国語で「酒がスルスル進む」「噂の」って何て言う?漫画「深夜食堂(심야식당)」で楽しく勉強♪

好きな漫画で韓国語の会話表現を楽しく勉強     안녕하세요? oulmoon입니다.     今回は漫画を使って、韓国語の会話表現などを勉強するレッスンのまと …