好きな漫画を使って韓国語の会話表現を楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
少し前からテキストのひとつに人気漫画「深夜食堂17」を使っています。
以前韓国旅行をしたときに、本屋で購入したものです。
日本語版と比較しつつ、韓国語に訳されることで出てくる面白さや違和感も楽しんでいます。
ネイティブからみたら「?」となる表現は日本人だと気付きにくい点もあるので、それも教えてもらいつつ…会話表現ならではの表現も紹介しています。
でも!
テキストも今回を合わせて残すところ2話分のみ!!
先日韓国に旅行した友人に「もし本屋で見つけたら代わりに買ってきて~」とお願いしていましたが、「見つからなかった」との悲しい報告がありました。
こうなったら、せめて最後までしっかり楽しまなきゃ!!
ちなみに毎回書いていますが、発音は심야식당[심냐식땅]となりますよ。
さて、今回は第238夜のお話です。
今回に限らずですが、この作品のようにオムニバス形式の作品は韓国語では단편 얘기/단편 스토리といいます。
もちろん옴니버스(オムニバス)もあります!
今回は가리-햇생강 단식초절임
日本語だと「がり(新生姜の甘酢漬け)」です。
가리 がり
햇생강 新生姜
단식초절임 甘酢漬け
子供の頃、母親が「お寿司に添えてあるがりが好き」と言っていたのがずっと心に残っていました。
その時の私には、「おまけみたいながりをなんで?」と理解ができなかったからかもしれません。
でも今なら分かります。
美味しいし、ないとかなり物足りない。
こういう「名脇役」的な食べ物は他にも色々ありますが、大人になるにつれ好きになっている気がします。
第238夜に出てきた単語、表現など
・무심결에[무심껴레] 無意識に
・지갑을 가리다 財布を隠す
ここ、日本語版では「思わずポケットの上から財布をおさえたのがわかった」というセリフなので、韓国語の表現が合ってないんですよね。
直訳すると「ポケットの上で財布を隠すのがみえた」になるので。
本来は
지갑을 만지는 게 보이다 財布を触るのがみえた
これを使った方が正解だそうです。
ちなみに、もし韓国語版の表現を活かすとしても「ポケットの中に」が自然です。
주머니 안으로 지갑을 거리다 ポケットの中に財布を隠す
多分、ネイティブが読んでも「??」な場所だと思います。
・미지근하게 生ぬるい → ここでは一文で「ぬる燗ください」
・데워줘요 温めてください
・소매치기 すり
・맛이 갔다 味が落ちた
直訳だと「味が悪くなる」です
・슬슬 そろそろ
・나올 때가 됐다~ 했거든요. 出所しそうと言ってたんだ。
・체포 逮捕
・임대 빌딩 賃貸ビル
・치매 방지 ボケ防止
・멘트 コメント
ここでは「セリフ」と訳すと自然です
・나야 좋지. (直訳)私はもちろん → もちろん好きだよ。
この意訳はそのまま覚えてください
(他の例文)
나야 좋지만 넌 어때? 僕はもちろん好きだけど君は?
・아삭 シャキッ
・아니우? = 아냐?
おばあちゃん言葉です
・씨셔요 = 씨세요
方言やおじさん言葉ではありません。
昔は셔でしたが、時代と共に세に変わったんです。
ですからこれを使っている人は「元々の言葉知っている人」ということになります。
(この変化にまつわる他の例)
드셔요 → 드세요
・소금간 塩加減
・단맛 甘味
・기술자 技術者
ここでは「職人」と訳します = 장인
・일이 잘 풀린 나은. 仕事がうまくいった日は。
ここの一文の訳は「わざわざ久次郎に行く勇気はないよ」という感じです。
・가난뱅이 貧乏人
・세련됐다며 洗練されていると、高級感があると、さすがだと
・넉넉하게 たっぷりと
・여기에 초밥만 있었어도. ここに寿司があればもっといいのに、ここに更に寿司があったらなぁ。
・관두다 (略語)辞める
会話表現で、正しくは구만두다
・마권 馬券
・만회했으니 挽回したから
까がつくと、会話表現の形です
만회하다 挽回する
・일명 윈즈의 후지에라고. (意訳)別名ウェンズのふじえという。
・엤수 = 여기 있수 はい、どうぞ
ここの수はおばあちゃん言葉です
英語だとHere you areですね
・천추의 한이라… (直訳)千秋の恨み… → 長年の心残り、長年の無念
決まり言葉です
・착하기도 해라 = 착하기도 하네 いい子ね、優しい子だね、できた子だね
※子供を褒めるときによく使います
(착하다は子供に対して「優しい」時につかいます)
참 착하기도 해라 本当にいい子ね
・자주 어울려 다니며 논대. しょっちゅうつるんで遊んでいるって。
어울려 다니다 つるむ
セット表現です
・가을 경마 秋競馬
・관둔 다음부터예요. (直訳)辞めたから次ですよ。 → 辞めた後ですよ。
・들고 튀다 持ち逃げする
먹튀 食い逃げ
・가엾게도. (直訳)可哀想にも → 可哀想に
가엾다 可哀想だ、不憫だ、哀れだ
・훔칠 생각 盗むつもり
・절로 = 저절로 自然に、勝手に
・날뛰다 暴れる
今回は少し切ないお話でしたね
自業自得と言えばそれまでですが、「人って100%いい人、悪い人っていないんだよな」と改めて思いました。
そういえば、これを書いていて思い出しましたが、がりには興味なかったのに、なぜか「はじかみ」は子供の頃から好きでした。
メインの焼き魚なんかそっちのけで、家族の分も貰っていた記憶が…。
大人になってはじかみだけの瓶詰めを発見したときは感動したな…。
あなたもそんな経験はないですか?
…と、本文からはなれてしまいましたが、興味のある方は是非韓国語版も手に取っていただきたいな。
ストイックな勉強に飽きたら、自分の好きな分野の単語や表現から楽しく覚えるのも長続きのコツです!
そこから韓国の文化や歴史などまで分かることも多いですし。
楽しみながらレベルアップしていきましょう!
というわけで、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします